Jump to content

Help:Extensão:Translate/Exemplo de tradução de página

From mediawiki.org
This page is a translated version of the page Help:Extension:Translate/Page translation example and the translation is 55% complete.
Outdated translations are marked like this.
Vídeo de um workshop sobre como usar Extensão:Translate .

Bem-vinda(o)! Depois de concluir este tutorial, você saberá como criar e gerenciar páginas traduzíveis utilizando a extensão Translate. Nosso objetivo é manter este tutorial o mais curto possível, ao introduzir todos os conceitos básicos e tarefas. Depois de concluir este tutorial, você pode usar a documentação detalhada sobre o recurso de tradução de páginas.

Há também um conjunto de tutoriais em vídeo que fazem parte deste tutorial que você pode usar para ajudar a aprender a usar a extensão Translate:

Por favor, note:
  • Consequentemente, consideraremos que você é um(a) Administrador(a) de tradução na sua wiki (...se puder, você deve se declarar agora!), caso contrário, você não poderá acessar alguns dos links/páginas descritos aqui.
  • Lembre-se também, que este é apenas um tutorial simples. Exemplo de código marcado preparado por melhores práticas você pode ver aqui
Vamos lá!

Passo 1: Antes de começar

Página inicial

Este tutorial pressupõe que a extensão Translate já está instalada e configurada. Talvez você já tenha uma página em mente que precisa de tradução, ou você pode usar a página de exemplo fornecido a seguir para experimentar os passos deste tutorial em seu próprio wiki.

Esta é uma página que descreve o município imaginário de Fréttinga.

Aqui está o código wiki associado à ela:

Fréttinga is a small municipality in MungoLand, located on the BaMungo island.
It hosts a population of about 400 people. It has some agriculture and fishing.
Tourists like to visit it in the summertime.

== Services ==

It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island
from the mainland once a day.
  • 1. Vá para a página [[Fréttinga]] em seu wiki (ou uma página de rascunho) e clique em criar.
  • 2. Cole o conteúdo acima e salve-o.

Passo 2: Preparação

Preparado: Marcar esta página para tradução

Agora temos uma página com algum texto.

Note that source page can be written in any language. If its language is different from default wiki language, you — as a translation admin — have to set properly the page language using Special:PageLanguage sooner rather later, before Step 3 anyway.

Se a página ainda esta em construção e tera constante alteração, talvez seja melhor esperar até que as edições cheguem a um nível normal antes de adicionar a página no sistema de tradução. Isso serve para evitar que os tradutores tenham muito trabalho, pois terão de acompanhar todas as mudanças.

A página está pronta para tradução? Então vamos ver como solicitar a tradução:

  • 3. Edite [[Fréttinga]]
  • 4. Envolva todo o conteúdo dentro das tags ‎<translate>...‎</translate>, como demonstrado a seguir
  • 5. Salve a página
<translate>
Fréttinga is a small municipality in MungoLand, located on the BaMungo island.
It hosts a population of about 400 people. It has some agriculture and fishing.
Tourists like to visit it in the summertime.

== Services ==

It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island
from the mainland once a day.
</translate>

Você não precisa adicionar etiquetas ‎<translate> a todos os elementos.

Você não debe nunca adicionar as tags como <!--T:1--> você mesma(o); a extensão faz isso pra você, veja o próximo passo.

Passo 3: Habilitando as traduções

Após salvar a página, você verá um link na parte superior da página dizendo "Marcar esta página para tradução" - ou "Esta página contém [$1 alterações] que não estão marcadas para tradução." se você não é um(a) administrador(a) de tradução. Se você é um(a) administrador(a) de tradução, clique no link "Marcar esta página para tradução". A página foi automaticamente dividida em quatro unidades de tradução. A primeira unidade é o título da página, a segunda é o primeiro parágrafo, a terceira é o cabeçalho do segundo parágrafo e a quarta é o texto do segundo parágrafo. Estes são os itens básicos das páginas traduzíveis: cada unidade é independente; pode e deve ser traduzido na totalidade; as alterações no conteúdo da página são rastreadas no nível da unidade. As unidades podem ser reorganizadas ou excluídas.

There is also a view of the page translation page template; this will be covered in later steps.

  • 6. Click the "Marcar esta página para tradução" link
  • 7. Ensure that the page body is split into three units correctly
  • 8. Click the "Marcar esta versão para tradução" button (reminder: you have to be a Translation administrator for this)
  • 9. Return to the page

Now you will see a new link at the top, "Traduzir esta página", that lets translators translate the page. You might have a look at the translation tutorial which uses this page as an example and try out few translations now. Then return here for the next step.

Passo 4: Fazendo alterações

Understanding how changes are impacting translations and translations units

Processando as alterações

Tracking changes is a very important feature, so let's make some changes and see how it works. When you open the page for editing you will see that it has been modified with markers like <!--T:1-->. These are added by the extension and help it identify which unit is which. This allows you to rearrange and edit those units. When editing the page, the markers should be left alone and their position in relation to the unit they belong to should not be changed. When moving a unit, move the unit marker, too.

When deleting a unit, delete the marker too. When adding new paragraphs, new markers will be added by the software. Do not try to do this manually, it may confuse the software. Markers you have deleted will also be automatically deleted by the bot in the existing translations.

If you do minor changes to an existing translation unit (adding a few words or a link to a paragraph), keep the marker. If you change a whole paragraph (delete and rebuilt it), delete the marker. This way, translators will have different tasks, between reviewing a fuzzy translation or create a new translation.

let's modify something!

Here is what you will do:

<languages /> <translate> <!--T:1--> Fréttinga is a small municipality in MungoLand, located on the BaMungo island. It hosts a population of about 400 people. It has some agriculture and fishing. Tourists like to visit it in the summertime. It has marvelous beaches with a lot of seagulls. == Services == <!--T:2--> <!--T:3--> It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island from the mainland once a day. In 2009 January the roof of the church in the island fell down. It was rebuilt collaboratively the following summer. </translate>

  • 10. Make some additions as highlighted above
  • 11. Click the "marked for translation" link at the top
  • 12. Observe the changes
  • 13. Click the "marcar para traduzir" button (reminder: you have to be a Translation administrator for this)
  • 14. Return to the original page

If you made translations as suggested in the previous step, you can now see those translations linked at the top of the page. You will also see that the translation is not 100 % up to date. If you go to the translation view, you see that the unit is marked as in need of updating.

Traduções desatualizadas são substituídas por texto em Inglês, o usuário é informado de que a tradução está incompleta

A visualização da predefinição de tradução ajuda você a ver quais partes da página são constantes em todas as versões linguísticas (a "predefinição de tradução de páginas", ou seja, as partes fora das tags de tradução) e também mostra se as unidades foram movidas ao redor ou excluídas.

Pode haver um pequeno atraso antes de todas as versões traduzidas serem atualizadas, porque podem haver muitas páginas a serem atualizadas.

Agora você já sabe o básico, mas este tutorial vai prosseguir com outras coisas que você provavelmente vai encontrar.

Passo 5: Adicionar outros elementos do wiki

Resultado final

Adding an image, a category and a list with translation markers

You have a basic translatable page now, but it is very dull. Let's add an image and some other stuff to make it look more like a normal wiki page and see how those elements interact with translation.

Nós também removemos um parágrafo, incluindo seu marcador de unidade, e o substituímos com uma lista, para que você possa ver o que acontece.

  • 15. Add an image, a category and a list to the page as shown below
  • 16. Save the page
  • 17. Click the link "marked for translation" at the top of the page
  • 18. Verify that the changes look as intended
  • 19. Click the "Marcar esta versão para tradução" button
  • 20. Return to the translatable page

<languages /> [[File:Torsö.jpg|thumb|<translate>A typical view of Fréttinga</translate>]] <translate> <!--T:1--> Fréttinga is a small municipality in MungoLand, located on the BaMungo island. It hosts a population of about 400 people. It has some agriculture and fishing and tourists like to visit it in the summertime. It has marvelous beaches with a lot of [[Special:MyLanguage/Seagull|seagulls]]. == Services == <!--T:2--> <!--T:3--> It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island from the mainland once a day. Main events: * The roof of the church fell down in 2009 * New church was built in 1877 [[Category:Municipalities]] </translate>

Documentar uma tradução

Allowing to translate only the picture title:

[[File:Torsö.jpg|thumb|<translate>A typical view of Fréttinga</translate>]]

Or allowing to change the image file in the translated page (for localized version for example) and the title:

<translate>[[File:Torsö.jpg|thumb|A typical view of Fréttinga]]</translate>

Aqui você pode ver que nós deixamos a maior parte da marcação da imagem fora de uma unidade de tradução e a colocamos na predefinição de tradução de página em vez disso. (reminder: the translation page template doesn't change between the different translated pages) Isso geralmente é bom, mas às vezes tradutores pode querer mudar a imagem, especialmente se ela contiver conteúdo lingüístico (texto). Nesses casos, geralmente é mais fácil incluir toda a marcação em uma unidade (como fizemos para a categoria).

Quando a tradução de uma unidade envolve ou interage com a marcação, é uma boa ideia escrever uma pequena dica para os tradutores sobre o assunto. Você pode fazer isso com os seguintes passos.

A documentação que você adicionar é mostrada para o tradutor assim
  • 21. Click "Traduzir esta página" link at the top
  • 22. Select "qqq - Documentação da mensagem" language
  • 23. Click the message name which contains the message "A typical view of Fréttinga"
  • 24. Write "Description of an image" and click "Save"

Now, the documentation "Description of an image" is shown next to the to-be-translated-title of the image.

Sobre as hiperligações

[[Special:MyLanguage/Seagull]]

Da mesma forma, para as ligações, há muitas maneiras de fazê-lo. Usamos [[Special:MyLanguage/Seagull]], que redireciona automaticamente para a versão traduzida da página conforme o idioma da ‘interface’ do usuário (se essa tradução existe). Esta não é uma solução definitiva, porque os usuários serão sempre redirecionados para o idioma da ‘interface’ que estão usando, não o idioma que está sendo lido no momento. A página especial Special:MyLanguage também interfere na página especial Special:WhatLinksHere e faz com que não funcione. A coisa boa sobre Special:MyLanguage é que você sempre terá alguma versão da página, mesmo que a tradução solicitada não exista.

Sobre as categorias

Neste exemplo, a atribuição de toda a categoria é uma unidade de tradução. Isso permite que tradutores a alterem para [[Category:Municipalities/de]] ou qualquer que seja a convenção de nomenclatura que pretende utilizar para as categorias. Se fosse fora da predefinição de tradução, você teria todas as páginas Foo, Foo/de, Foo/ru, Foo/ta e assim por diante na mesma categoria. Às vezes, isso é bom, mas geralmente distrai os usuários. Verifique se seus tradutores sabem qual é a convenção local.

Sobre os títulos

Para que os títulos sejam considerados elementos separados em vez do texto, não se esqueça de adicionar uma linha em branco (se ainda não houver) entre o título e o parágrafo a seguir.

O exemplo a seguir criará apenas uma unidade de tradução:

== Services ==
It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island from the mainland once a day.

O próximo criará duas unidades de tradução, incluindo uma para o título.

== Services ==

It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island from the mainland once a day.

Adicionar uma linha em branco permite que os tradutores saibam quando podem fazer uma pausa. Além disso, evita problemas com o wikitexto.

Palavras finais

Operating on the whole page and its translations

It is also possible to move translatable pages including all their translations to a new name. Because many pages may need to be moved, this operation is not instant. You can delete either the whole page including all translations, or just one translated version of a page. You can access these functions from the same place they are on all other pages.

Managing all wiki's pages translations with Special pages

Special:PageTranslation lists all the pages in the system. Besides giving you an overview of all translatable pages, it is also possible to discourage pages from translation. This hides the page from most lists. It does not prevent further translations.

Now, you know!

Você já criou uma página traduzível e tentou de todas as ações comuns que podem ser executadas em páginas traduzíveis.

Quer saber mais?

Para mais informações, ou se você quiser entender a ferramenta mais aprofundamente, por favor, continue lendo a documentação aprofundada do recurso de tradução de página. Ela também contém a discussão sobre as diferentes formas de relações de manipulação, categorias e modelos ou prós e contras do uso de unidades de tradução maiores ou menores.

Veja também