Jump to content

Ajuda:Extensió:Translate/Exemple de traducció d'una pàgina

From mediawiki.org
This page is a translated version of the page Help:Extension:Translate/Page translation example and the translation is 45% complete.
Outdated translations are marked like this.
Video d'un taller sobre com utilitzar Extensió:Translate .

Benvingut!. Després de completar aquest tutorial sabreu com crear i gestionar les pàgines traduïbles utilitzant l'extensió Translate. Esperem mantenir aquest tutorial tan breu com sigui possible mentre us introdueix en els conceptes i tasques bàsics. Després de completar aquest tutorial podreu utilitzar la documentació detallada sobre la funció de la pàgina de traducció.

There is also a set of video tutorials that parallel part of this tutorial that you can use to help learn how to use the Translate extension:

Please note:
  • Consequently, we will consider that you are a Translation administrator on your wiki (...if you can, you should declare yourself now !), otherwise you may not have access to some of the links/pages described here.
  • Remember also, that this is only a simple tutorial. You can see an Example of marked code prepared by best practices.
Let's go!

Pas 1: Abans de començar

Pàgina inicial

Aquest tutorial assumeix que l'extensió Translate està instal·lada i configurada. Potser ja tingueu una pàgina en ment que necessita traducció, o podeu utilitzar la pàgina d'exemple de sota per provar el passos en aquest tutorial en el vostre propi wiki.

Aquesta és una pàgina que descriu el municipi imaginari de Fréttinga.

Here is the wikicode associated to it:

Fréttinga is a small municipality in MungoLand, located on the BaMungo island.
It hosts a population of about 400 people. It has some agriculture and fishing.
Tourists like to visit it in the summertime.

== Services ==

It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island
from the mainland once a day.
  • 1. Go to the page [[Fréttinga]] in your wiki (or a draft page) and click create.
  • 2. Paste the above content and save it.

Pas 2: Preparació

Preparat: Marqueu aquesta pàgina per traducció

Ara tenim una pàgina amb text.

Note that source page can be written in any language. If its language is different from default wiki language, you — as a translation admin — have to set properly the page language using Special:PageLanguage sooner rather later, before Step 3 anyway.

Si pensem que la pàgina encara serà objecte de molts canvis i de reestructuració important, potser el millor és esperar fins que les edicions disminueixin a un nivell normal abans d'afegir la pàgina en el sistema de traducció. Això és per evitar l'excés de treball dels traductors, ja que hauran de mantenir-la al dia amb tots els canvis.

The page is ready for translation? So let's see how to request translation:

  • 3. Edit [[Fréttinga]]
  • 4. Wrap the whole content inside ‎<translate>...‎</translate> tags as shown below
  • 5. Save the page
<translate>
Fréttinga is a small municipality in MungoLand, located on the BaMungo island.
It hosts a population of about 400 people. It has some agriculture and fishing.
Tourists like to visit it in the summertime.

== Services ==

It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island
from the mainland once a day.
</translate>

No necessiteu afegir etiquetes ‎<translate> a tots els elements.

You should never add markers like <!--T:1--> yourself; the extension does it for you in the next step.

Pas 3: Habilitació de traduccions

Després de desar la pàgina, veureu un enllaç al principi de la pàgina que diu "Marca la pàgina per traduir" o "Aquesta pàgina conté [$1 modificacions] que no estan marcades per a la traducció." si no sou un administrador de traduccions. Si sou administrador de traducció, feu clic a l'enllaç "Marca la pàgina per traduir". La pàgina ha estat automàticament dividida en quatre unitats de traducció. La primera unitat és el títol de la pàgina, la segona és el primer paràgraf, la tercera és la capçalera del segon paràgraf, i la quarta és el text del segon paràgraf. Aquests són els elements bàsics de les pàgines traduïbles: cada unitat és independent, però pot i ha de ser traduïda en el seu conjunt; als canvis en el contingut de la pàgina es dóna un seguiment en el nivell de la unitat. Les unitats poden ser reordenades o suprimides.

There is also a view of the page translation page template; this will be covered in later steps.

  • 6. Click the "Marca la pàgina per traduir" link
  • 7. Ensure that the page body is split into three units correctly
  • 8. Click the "Marca aquesta versió per traduir" button (reminder: you have to be a Translation administrator for this)
  • 9. Return to the page

Now you will see a new link at the top, "Traduïu aquesta pàgina", that lets translators translate the page. You might have a look at the translation tutorial which uses this page as an example and try out few translations now. Then return here for the next step.

Pas 4: Fer canvis

Understanding how changes are impacting translations and translations units

Processament de canvis

Tracking changes is a very important feature, so let's make some changes and see how it works. When you open the page for editing you will see that it has been modified with markers like <!--T:1-->. These are added by the extension and help it identify which unit is which. This allows you to rearrange and edit those units. When editing the page, the markers should be left alone and their position in relation to the unit they belong to should not be changed. When moving a unit, move the unit marker, too.

When deleting a unit, delete the marker too. When adding new paragraphs, new markers will be added by the software. Do not try to do this manually, it may confuse the software. Markers you have deleted will also be automatically deleted by the bot in the existing translations.

If you do minor changes to an existing translation unit (adding a few words or a link to a paragraph), keep the marker. If you change a whole paragraph (delete and rebuilt it), delete the marker. This way, translators will have different tasks, between reviewing a fuzzy translation or create a new translation.

let's modify something!

Here is what you will do:

<languages /> <translate> <!--T:1--> Fréttinga is a small municipality in MungoLand, located on the BaMungo island. It hosts a population of about 400 people. It has some agriculture and fishing. Tourists like to visit it in the summertime. It has marvelous beaches with a lot of seagulls. == Services == <!--T:2--> <!--T:3--> It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island from the mainland once a day. In 2009 January the roof of the church in the island fell down. It was rebuilt collaboratively the following summer. </translate>

  • 10. Make some additions as highlighted above
  • 11. Click the "marked for translation" link at the top
  • 12. Observe the changes
  • 13. Click the "marca per traduir" button (reminder: you have to be a Translation administrator for this)
  • 14. Return to the original page

If you made translations as suggested in the previous step, you can now see those translations linked at the top of the page. You will also see that the translation is not 100 % up to date. If you go to the translation view, you see that the unit is marked as in need of updating.

Les traduccions obsoletes es mostraran amb el text original (habitualment en anglès) i destacades per un fons rosa; així s'avisa a l'usuari que la traducció és incompleta.

La vista de la plantilla de traducció us ajuda a veure quines parts de la pàgina són constants en totes les versions lingüístiques (la "Plantilla de la pàgina de traducció", és a dir, els elements exteriors a les etiquetes ‎<translate>...‎</translate>) i també us mostra si les unitats s'han mogut o eliminat.

Hi pot haver una petita demora abans que totes les versions traduïdes s'actualitzin, perquè poden haver moltes pàgines per actualitzar.

Ara ja sabeu el bàsic, però aquest tutorial continuarà amb més coses que és probable que us trobeu.

Pas 5: Afegint altres elements wiki

Resultat final

Adding an image, a category and a list with translation markers

You have a basic translatable page now, but it is very dull. Let's add an image and some other stuff to make it look more like a normal wiki page and see how those elements interact with translation.

També hem eliminat un paràgraf, incloent el seu marcador d'unitat, i s'ha reemplaçat amb una llista, perquè pugueu veure el que passa.

  • 15. Add an image, a category and a list to the page as shown below
  • 16. Save the page
  • 17. Click the link "marked for translation" at the top of the page
  • 18. Verify that the changes look as intended
  • 19. Click the "Marca aquesta versió per traduir" button
  • 20. Return to the translatable page

<languages /> [[File:Torsö.jpg|thumb|<translate>A typical view of Fréttinga</translate>]] <translate> <!--T:1--> Fréttinga is a small municipality in MungoLand, located on the BaMungo island. It hosts a population of about 400 people. It has some agriculture and fishing and tourists like to visit it in the summertime. It has marvelous beaches with a lot of [[Special:MyLanguage/Seagull|seagulls]]. == Services == <!--T:2--> <!--T:3--> It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island from the mainland once a day. Main events: * The roof of the church fell down in 2009 * New church was built in 1877 [[Category:Municipalities]] </translate>

Documentar una traducció

Allowing to translate only the picture title:

[[File:Torsö.jpg|thumb|<translate>A typical view of Fréttinga</translate>]]

Or allowing to change the image file in the translated page (for localized version for example) and the title:

<translate>[[File:Torsö.jpg|thumb|A typical view of Fréttinga]]</translate>

Aquí podeu veure que hem deixat la major part de la imatge fora del marcatge com a unitat de traducció, en lloc de tenir-la en la plantilla de pàgina de traducció. (reminder: the translation page template doesn't change between the different translated pages) Això està bé en general, però de vegades els traductors poden voler canviar la imatge, especialment si conté contingut lingüístic (text). En aquests casos, és generalment més fàcil incloure el marcatge tot en una unitat (com ho vam fer per a la categoria).

Quan la traducció d'una unitat implica o interactua amb marcat és una bona idea escriure una petita ajuda pels altres traductors. Podeu fer això amb els passos següents.

La documentació que he afegit es mostra al traductor com aixó
  • 21. Click "Traduïu aquesta pàgina" link at the top
  • 22. Select "qqq - Documentació del missatge" language
  • 23. Click the message name which contains the message "A typical view of Fréttinga"
  • 24. Write "Description of an image" and click "Save"

Now, the documentation "Description of an image" is shown next to the to-be-translated-title of the image.

Sobre enllaços

[[Special:MyLanguage/Seagull]]

De manera similar, per als enllaços hi ha moltes formes de fer-ho. Utilitzem [[Special:MyLanguage/Seagull]], que automàticament redirecciona a la versió traduïda de la pàgina en funció d'idioma de la interfície de l'usuari (si és que existeix traducció). Això no és una solució definitiva, ja que els usuaris sempre seran redirigits a l'idioma de la interfície que estan utilitzant, no a la llengua que estan llegint en aquest moment. Special:MyLanguage també interfereix amb Special:WhatLinksHere i fa que no funcioni. El millor de l'Special:MyLanguage és que sempre s'aconsegueix una certa versió de la pàgina, encara que la traducció sol·licitada no existeixi.

Sobre categories

En aquest exemple, l'assignació completa de categoria és una unitat de traducció. Això permet als traductors canviar a [[Category:Municipalities/ca]] o qualsevol convenció de noms que vulgueu utilitzar per a les categories. Si estiguéssiu fora de la plantilla de traducció, tindríeu totes les pàgines Foo, Foo/ca, Foo/ru, Foo/ta i així successivament en la mateixa categoria. A vegades això està bé, però en general distreu els usuaris. Assegureu-vos que els traductors sàpiguen quina convenció local és.

Sobre títols

Per tal que els títols es considerin com elements separats del text, no us oblideu d'afegir una línia "buida" (si no n'hi ha una encara) entre el títol i el paràgraf que el succeeix.

L'exemple següent només crearà una unitat de traducció.

== Services ==
It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island from the mainland once a day.

El següent crearà dues unitats de traducció, incloent una pel títol.

== Services ==

It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island from the mainland once a day.

Afegint una línia buida permet als traductors saber quan poden descansar. A més, evita problemes amb wikitext.

Últimes paraules

Operating on the whole page and its translations

It is also possible to move translatable pages including all their translations to a new name. Because many pages may need to be moved, this operation is not instant. You can delete either the whole page including all translations, or just one translated version of a page. You can access these functions from the same place they are on all other pages.

Managing all wiki's pages translations with Special pages

Special:PageTranslation lists all the pages in the system. Besides giving you an overview of all translatable pages, it is also possible to discourage pages from translation. This hides the page from most lists. It does not prevent further translations.

Now, you know!

Ara heu creat una pàgina traduïble i heu provat totes les accions habituals que es poden realitzar a les pàgines traduïbles.

Going deeper?

Per obtenir més informació, o si voleu entendre més profundament la funció, continueu llegint la documentació detallada sobre la funció de la pàgina de traducció. També conté la discussió sobre les diferents formes de maneig dels enllaços, categories i plantilles, i els pros i els contres de la utilització de unitats de traducció més grans o més petites .

Vegeu també