Help:Extension:Traduire/Glossaire
Appearance
Outdated translations are marked like this.
Documentation pour Extension:Translate
Traducteurs (page d'aide principale )
- Comment traduire
- Les bonnes pratiques
- Statistiques et rapports
- Assurance qualité
- États des groupes de messages
- Traductions hors-ligne
- Glossaire
Administrateurs de traduction
- Comment préparer une page à traduire
- Administration de la traduction des pages
- Traduction des éléments non structurés
- Gestion de groupe
- Renommer une page traductible
- Importer des traductions via CSV
- Travailler avec les paquets de messages
Administrateurs système et développeurs
Syntaxe :
- expression préférée (formes alternatives)
- description
Évitez les formes alternatives qui ne sont pas de simples raccourcis de l’expression préférée. Les raccourcis n’ont pas leur propre article dans la liste. Effectuez une recherche dans la page (Ctrl+F ou ⌘ Cmd+F) pour trouver la définition du terme que vous recherchez.
- groupe de messages agrégés (groupe agrégé) (Anglais: aggregate message group (aggregate group))
- groupe de messages uniquement composé d’autres groupes de messages ; techniquement, il s’agit de l’union d’un ou plusieurs groupes de messages (parfois en agrégeant d’autres groupes agrégés), une forme de groupe secondaire de messages.
- mappe des codes (Anglais: code map)
- établit une correspondance entre les codes de langue MediaWiki et leurs équivalents dans les noms des fichiers de traduction des autres projets.
- dissuader (Anglais: discouraging)
- façon de masquer les pages traduisibles pour en dissuader la traduction.
- encourager (Anglais: encouraging)
- opération qui annule la dissuasion.
- FFS
- abréviation de file format support (« prise en charge des formats de fichier »). Ces modules gèrent la lecture et l’écriture de fichiers dans divers formats.
- langues prioritaires contraintes (Anglais: forced priority languages)
- langues prioritaires, lorsque la traduction dans d’autres langues a été désactivée par un administrateur de traduction.
- à corriger (Anglais: fuzzy)
- traduction à mettre à jour ou à corriger.
- marquer à corriger (Anglais: fuzzying)
- le fait de marquer les traductions comme étant à corriger.
- langue d'aide (Anglais: helper language)
- les traductions de la définition dans les langues d'aide sont affichées dans l'éditeur de traduction.
- insérable (Anglais: insertable)
- un morceau de texte dans le texte traduisible, tel qu'une variable ou une syntaxe plurielle, qui ne nécessite pas de changement dans les traductions ; les éléments que le système reconnaît varient selon le groupe de messages ; dans l'interface de traduction, un bouton pour les insérer rapidement est affiché.
- code de langue (Anglais: language code)
- le code ISO 639 de la langue, par exemple
fr
pour le français. - marquer comme relu (relire) (Anglais: mark as reviewed (review))
- l’acte de marquer un message (une traduction) comme étant correct, dans la fonctionnalité de relecture des traductions.
- marquer pour traduction (marquer à nouveau pour traduction) (Anglais: mark for translation (re-mark for translation))
- l’action permettant de rendre une page disponible dans le système de traduction (c’est-à-dire en faire une page traduisible) pour la première fois, ou de propager les changements lorsque la page source a été mise à jour ; se déroule après avoir balisé la page.
- message (Anglais: message)
- la plus petite unité de traduction ; chaque traduction d’un message a sa propre page sur le wiki.
- ensemble de messages (Anglais: message collection)
- ensemble de messages d’un groupe de messages dans une langue.
- documentation du message (Anglais: message documentation)
- conseils pour la traduction et informations sur le contexte du message destinées aux traducteurs.
- groupe de messages (Anglais: message group)
- ensemble de messages qui vont ensemble ; les traducteurs travaillent toujours sur un groupe de messages.
- description du groupe de messages (Anglais: message group description)
- long extrait de wikicode affiché sur Spécial:Translate et à d’autres endroits
- identifiant du groupe de messages (Anglais: message group id)
- identifiant du groupe de message ; tous les groupes de messages en ont obligatoirement un et celui-ci est unique dans le wiki ; pour les pages traduisibles (groupes et groupes agrégés), il inclut un préfixe, par exemple
agg-Help:Translate
. - libellé du groupe de messages (Anglais: message group label)
- nom court et compréhensible du groupe de messages.
- descripteur de message (Anglais: message handle)
- dans le code, la classe MessageHandle (« descripteur de message ») complète la classe de titre avec des fonctions utiles.
- index de message (Anglais: message index)
- le mappage entre les identifiants des unités de traduction et les groupes de messages auxquels celles-ci appartiennent.
- clé du message (identifiant du message, nom du message) (Anglais: message key (message identifier, message name))
- le nom unique du message, qui correspond au titre de la page sur le wiki (par exemple « mainpage » pour MediaWiki:Mainpage).
- espace de noms des messages (Anglais: message namespace)
- l’ espace de noms auquel appartient la page du message, constituant le préfixe du titre de ce message, pouvant être différent selon le projet ou produit du message.
- message facultatif (Anglais: optional message)
- un message qui n’est normalement pas traduit, mais qui peut l’être si cela est nécessaire pour une langue particulière ; il est normalement ignoré par les pages spéciales (il n’est pas considéré comme non-traduit) mais peut être inclus et listé en choisissant les options appropriées.
- traduction désuète (Anglais: outdated translation)
- traduction qui doit être mise à jour parce que le texte source a changé.
- groupe de messages primaire (Anglais: primary message group)
- nom technique des groupes de messages « normaux ». Les groupes de messages primaires constituent ensemble une partition de l’ensemble de tous les messages : en d’autres termes, chaque message appartient forcément à un unique groupe de messages primaire.
- langues prioritaires (Anglais: priority languages)
- les traductions les plus attendues, définies par l’administrateur de traduction.
- qqq
- voir documentation du message
- groupe de messages secondaire (Anglais: secondary message group)
- un groupe de messages qui constitue simplement un ensemble de messages d’autres groupes (peut être un groupe agrégé ou non) ; techniquement, tout groupe n’étant pas primaire.
- segmentation (Anglais: segmentation)
- l’action de découpage du texte en unités de traduction en plaçant des balises translate et des lignes vides entre les balises translate.
- langue source (Anglais: source language)
- la langue à partir de laquelle le contenu est traduit (pour l’instant, il n’y a qu’une langue source possible dans l’extension Translate).
- page source (page d’origine) (Anglais: source page (original page))
- la page où réside la source de la page traduisible (la page de base dont toutes les pages des traductions sont des sous-pages).
- stash (translation stash)
- A place of temporary storage of translations which will then be automatically discarded. Can be translated similar to "sandbox" or similar.
- statut (Anglais: state)
- la condition actuelle du groupe de messages par rapport à la progression définie dans le flux de production.
- balisage (Anglais: tagging)
- l’action de placement des balises de traduction dans la source de la page traduisible ; fait partie de la préparation à la traduction d’une page.
- tâche (Anglais: task)
- option dans Special:Translate (définissant un menu déroulant, des boutons radio ou un choix d’onglet), telle que « voir tous les messages » ou « relire les traductions ».
- page traduisible (Anglais: translatable page)
- une page wiki qui a été préparée ou marquée comme étant à traduire ; il s’agit donc d’un groupe de messages qui inclut les pages des traductions et pages des unités qui en découlent.
- source de la page traduisible (Anglais: translatable page source)
- le texte complet de la page traduisible, y compris les balises de traduction desquelles sont extraits le modèle de page de traduction et les unités de traduction.
- administrateur de traduction (Anglais: translation administrator)
- personne qui a accès aux fonctionnalités de traduction des pages et sait comment préparer et marquer des pages comme étant à traduire.
- aides à la traduction (Anglais: translation aids)
- dénomination regroupant les suggestions, la documentation du message, les langues d’aides et d’autres informations affichées à côté de la définition du message.
- éditeur de traduction (Anglais: translation editor)
- l’éditeur javascript qui permet de traduire les pages.
- mémoire de traduction (Anglais: translation memory)
- le système qui se souvient des traductions précédentes pour des expressions identiques ou proches et qui fournit des suggestions.
- page de traduction (page traduite, sous-page de traduction) (Anglais: translation page (translated page, translation subpage))
- selon le contexte : page d’une traduction, page de la traduction ; au pluriel : pages des traductions
version traduite de la page traduisible, placée dans une sous-page de la page traduisible. - modèle de page de traduction (modèle de traduction, modèle de la page, modèle de la page traduisible) (Anglais: translation page template (translation template, page template, translatable page template))
- la structure d’une page traduisible, c’est-à-dire la partie qui n’est pas traduite et qui est utilisée dans toutes les pages des traductions.
- relecture de traduction (Anglais: translation review)
- la fonctionnalité permettant de s’assurer de la qualité des traductions et de les marquer comme relues ; voir assurance qualité.
- balises translate (Anglais: translate tags)
- les balises
<translate>
, les balises de traduction les plus importantes. - balises de traduction (Anglais: translation tags)
- les marqueurs spéciaux utilisés pour donner des instructions à l’extension Translate concernant les pages traduisibles.
- unité de traduction (Anglais: translation unit)
- le plus petit composant suivi individuellement des pages traduisibles : la page est divisée en unités de traduction ayant la taille d’un paragraphe, et chaque unité est un message.
- identifiant d’unité de traduction (identifiant d’unité, titre de page d’unité de traduction) (Anglais: translation unit identifier (unit identifier, translation unit page title))
- le nom de l’unité de traduction, à partir duquel dérive l’identifiant de message correspondant (depuis mars 2013, cela ne peut être qu’un entier incrémental)
- marqueur d’unité de traduction (marqueur d’unité) (Anglais: translation unit marker (unit marker))
- un marqueur associé à une unité de traduction dans la source de la page traduisible, il contient l’identifiant de l’unité de traduction.
- page de l’unité de traduction (page de l’unité) (Anglais: translation unit page (unit page))
- une page qui contient la traduction d’une unité de traduction dans une langue particulière ;
- accessible en utilisant
Translations:Page/Référence de l'unité/Code de langue
par exemple : Translations:Main Page/1/fr - source d’une unité de traduction (source d’une unité) (Anglais: translation unit source (unit source))
- le texte d’une unité de traduction dans les langues de la source.
- balises des variables de traduction
- balises
<tvar>
utilisées pour masquer le texte aux traducteurs afin qu'il ne soit pas traduit. - Voir : variables de traduction
- flux de production (Anglais: workflow)
- la suite d’étapes par lesquelles passe le travail de traduction pour un groupe de messages, définies avec les statuts des groupes de messages dans l’extension Translate.
- statuts du flux de production (statuts du flux de production du groupe de messages) (Anglais: workflow states (message group workflow states))
- les statuts possibles pour un groupe de messages dans le flux de production.