ช่วยเหลือ:ส่วนขยาย:การแปล/การแปลแบบออฟไลน์
ผู้แปล (หน้าวิธีใช้หลัก )
- วิธีแปล
- การปฏิบัติที่ดีที่สุด
- สถิติและการรายงาน
- การรับรองคุณภาพ
- สถานะกลุ่มข้อความ
- การแปลออฟไลน์
- อภิธานศัพท์
ผู้ดูแลระบบการแปล
- วิธีเตรียมหน้าสำหรับการแปล
- การดูแลการแปลหน้า
- การแปลองค์ประกอบที่ไม่มีโครงสร้าง
- การบริหารจัดการกลุ่ม
- ย้ายหน้าที่ถูกแปลแล้ว
- Import translations via CSV
- Working with message bundles
ผู้ดูแลระบบและผู้พัฒนา
หน้านี้แสดงวิธีการแปลแบบออฟไลน If you're interested in this, you probably already know what Gettext PO files are. For this reason, we'll only discuss how to use them in a wiki with the Translate extension here. Otherwise, you're probably more interested in the How to translate tutorial for online translation.
ในความเป็นจริงบางทีคุณก็ไม่ได้อยากแปลหน้าโดยใช้อินเตอร์เฟซเว็บขนาดนั้น อาจจะเนื่องด้วยความช้าหรืออินเตอร์เน็ตที่มีอยู่อย่างจำกัด อย่างไรก็ตาม ส่วนขยายการแปลของเรานี้สร้างขึ้นมาก็เพื่อให้ทุกคนมีส่วนร่วมได้สะดวกที่สุด ซึ่งหมายความว่าคุณไม่ควรถือไฟล์ออฟไลน์เป็นเวลานาน และคุณควรดาวน์โหลดไฟล์ใหม่ก่อนเริ่มแปล มิฉะนั้นคุณอาจขัดแย้งกับนักแปลคนอื่น ๆ ที่ทำงานในวิกิ Be aware, however, that the Translate extension is designed as a collaborative process. This means that you should not hold the files offline for long times, and you should always download a new file just before you start translating. Otherwise you might conflict with other translators who work in the wiki.
แปลงออกมา
คุณสามารถดึงข้อความใด ๆ ผ่านไฟล์ Gettext PO โดยการเลือกแปลงออกมาเป็นไฟล์การแปลแบบออฟไลน์ ภายในหน้า Special:Translate บางเว็บไซต์ก็ปิดใช้งานคุณลักษณะนี้ คุณควรตรวจสอบกับคู่มือในท้องถิ่นก่อนเริ่ม Some sites might have disabled this task. You should check any local guides how to process these files before you start.
ไฟล์เป็นไฟล์แบบมาตรฐาน Gettext PO ที่มีข้อมูลพิเศษเพิ่มขึ้นมาด้วย ส่วนหัวจะมีข้อมูลพิเศษดังต่อไปนีั msgctxt
ในแต่ละส่วนการแปล จะใส่ข้อมูลระบุตัวตนที่ส่วนขยายการแปลต้องใช้ ผู้แปลที่มีประสบการณ์จะทราบดีว่าไม่ควรลบข้อมูลนี้ออก ลองแปลไฟล์เล็ก ๆ เพื่อทำความคุ้นเคยก่อนและเพื่อให้แน่ใจว่าจะไม่ลบแท็กนี้ด้วยในตัว แทบไม่อยากจะคิดภาพเมื่อคุณแปลข้อความไปเกือบร้อยส่วนการแปล แล้วดันเจอข้อผิดพลาดที่ไม่ทราบสาเหตุที่ไม่สามารถนำกลับมาออนไลน์ได้อีก นั่นทำให้การแปลแทบจะศูนย์เปล่าโดยสิ้นเชิง! ในด้านคำแนะนำการแปล จะถูกเก็บในลักษณะคอมเมนต์แทน
The header contains some extra fields shown below; the msgctxt
for each message contains an identifier that the Translate extension needs.
Some editors are known to strip either the header comments or the msgctxt
lines, so start with a small file to make sure that your editor does not remove these – it's not funny to realize the editor was buggy after translating hundreds of messages that you cannot import back into the online system!
The message documentation is exported as translation comments.
Important header fields:
"X-Language-Code: nl\n" "X-Message-Group: ext-abc\n"
In this example, ext-abc
is the name of the message group.
For translatable pages, the corresponding message group has the name "page-" + the page name (i.e. for the page "Example", the header would contain the line "X-Message-Group: page-Example\n"
).
Example entry in a GetText .po file, translated here from English (on the "msgid" line) to German (on the "msgstr" line) :
#. [Wiki] This text is used on the history tab. #. [Wiki] msgctxt "history_short" msgid "History" msgstr "Versionsgeschichte"
Notice the line starting by msgctxt
: it briefly explains the context of usage for the message given in the next msgid
line.
Such msgctxt
line is optional but recommended.
After importing the .po file, this contextual text will be made visible to users of the Translate UI on the wiki, and it should be kept or updated when needed.
Import
There is no need to translate the file completely. Uploading partially translated message groups is perfectly fine. There are two ways to import these files.
The users with correct user rights can use Special:ImportTranslations
to upload and import the translations.
The special page processes the file, shows the changes and lets the user import them.
For large files with lots of changes the importing might take multiple steps, as the processing time is limited.
Importing can also be done using a command line script in Translate/script/poimport.php
. It's less flexible but can import everything in one go. It also needs intervention from someone with shell access to the server.
The way how imports of off-line translations are handled (or not) depends on your wiki.
Gettext Editors
Here are some tools you can use to edit the files off-line.
- POedit
- Available for all platforms supporting the wxWidgets toolkit, tested on Unix with GTK+ and Windows.
WARNING: make sure you are using version 1.4.2 or above, otherwise "msgctxt
" lines are dropped and your work cannot be processed. - gtranslator
- Can be used in the GNOME desktop environment on Unix and Linux platforms.
- Lokalize
- Uses the KDE 4 Desktop Environment on all platforms supporting it. Has a user wiki and online handbook
- Translate Toolkit
- Toolkit written in the python programming language which must be installed as well, usable on all platforms. Supports several other file formats as well.
- Virtaal
- Multi-format translation tool based on the toolkit above. Currently working in Windows and Linux.
- OmegaT
- Free tool for professional translators written in Java, requires Java installed; available on all platforms. Supports a variety of other file formats, glosssaries, fuzzy matching, and translation memories.
- Eazy PO
- Small program, runs on Windows, no installation required.
- Gorm PO file editor
- Small powerful program, runs on Windows, no installation required, version 1.0 fails on
msgctxt
tags. - Better PO Editor
- Available as source code for Windows, BSD, Unix, Linux, Mac OS X. Includes spell checker and Google Translate suggestions.
- gted
- Usable as a plugin in the Eclipse IDE under Linux, Windows and MAC OS X; embeds various tools.