Pagalba:Plėtinys:Versti/Vertimas neprisijungus
Vertėjams (pagrindinis pagalbos puslapis )
- Kaip versti
- Praktiniai patarimai
- Statistika ir ataskaitos
- Kokybės užtikrinimas
- Pranešimų grupės būsena
- Vertimas neprisijungus
- Terminų žodynas
Vertimo administratoriams
- Kaip paruošti puslapį vertimui
- Puslapio vertimo kontrolė
- Nestruktūrinis elementų vertimas
- Grupės valdymas
- Move translatable page
- Import translations via CSV
- Working with message bundles
Sysadminams ir plėtotojams
Šiame puslapyje paaiškinama kaip versti neprisijungus. Jei jus tai domina, tikriausiai jau žinote kas yra Gettext PO failai. Dėl šios priežasties, aptarsime tik kaip juos naudoti "vikije" su plėtiniu "Versti". Priešingu atveju, jus tikriausiai labiau domina pamoka "Kaip versti", skirta vertimui prisijungus.
Apskritai, žiniatinklio sąsajos galite nenaudoti, jei turite labai lėtą arba ribotą interneto ryšį arba naudojate atjungties režimu ("offline") veikiančius įrankius, be kurių negalite išsiversti. Tačiau, turėkite omenyje, kad plėtinys "Versti" yra sukurtas kaip bendradarbiavimo procesas. Tai reiškia, kad neturėtumėte ilgai laikyti failų neprisijungę prie interneto, ir visada atsisiųskite naują failą, prieš pat jums pradedant versti. Kitaip, gali būti neįmanoma bendradarbiauti su kitais "vikije" dirbančiais vertėjais.
Eksportas
Bet kurią pranešimų grupę galite atisiųsti kaip "Gettext PO" failą pasirinkdami užduotį eksportuoti vertimui neprisijungus puslapyje Special:Translate. Kai kuriose svetainėse ši užduotis gali būti išjungta. Prieš pradedant turėtumėte patikrinti visus vietos nurodymus kaip tvarkyti šiuos failus. Some sites might have disabled this task. You should check any local guides how to process these files before you start.
Šie failai yra standartiniai "Gettext PO" failai su papildoma informacija.
Antraštė turi keletą papildomų laukų, parodytų toliau; msgctxt
kiekvienam pranešimui turi identifikatorių, kurio reikia plėtiniui "Versti".
Kai kurie redaktoriai pašalina antraštės komentarus arba msgctxt
eilutes, todėl pradėkite nuo nedidelio failo ir įsitikinkite, kad redaktorius jų nepašalino - juk nejuokinga suvokti, kad redaktorius turėjo klaidų, išvertus šimtus pranešimų, kurių negalite importuoti atgal į internetinę sistemą!
Pranešimo dokumentacija eksportuojama kaip vertimo komentarai.
Svarbūs antraštės laukai:
"X-Language-Code: nl\n" "X-Message-Group: ext-abc\n"
Šiame pavyzdyje, "ext-abc" yra pranešimų grupės pavadinimas.
Verčiamų pulapių atitinkamą pranešimų grupė turi pavadinimą "page-" + "puslapio pavadinimas" (pvz. puslapio "Example" antraštė turėtų eilutę "X-Message-Group: page-Example\n"
).
Įrašo pavyzdys faile "Translate Gettext PO".
#. [Wiki] This text is used on the history tab. #. [Wiki] msgctxt "history_short" msgid "History" msgstr "Versionsgeschichte"
Notice the line starting by msgctxt
: it briefly explains the context of usage for the message given in the next msgid
line.
Such msgctxt
line is optional but recommended.
After importing the .po file, this contextual text will be made visible to users of the Translate UI on the wiki, and it should be kept or updated when needed.
Importas
Failo nebūtina išversti iki galo. Įkelti iš dalies išverstą pranešimų grupę yra visiškai tinkama. Šiuos failus galima importuoti dviem būdais.
Naudotojai, turintys tinkamas teises, gali naudoti Special:ImportTranslations
įkelti ir importuoti vertimus.
Specialusis puslapis failą apdoros, parodys pakeitimus ir leis naudotojui juos importuoti.
Importuojant didelius failus su daugybe pakeitimų gali prireikti kelių etapų, kadangi apdorojimo laikas yra ribotas.
Importuoti taip pat galima naudojant komandinės eilutės scenarijų Translate/script/poimport.php
. Jis ne toks lankstus, bet gali importuoti viską iš karto. Taip pat reikia kad įsikištų kas nors, turintis prieigą prie serverio komandinės eilutės.
Tai, kaip apdorojamas (arba neapdorojamas) vertimų neprisijungus importas priklauso nuo jūsų "vikio".
Gettext redaktoriai
Štai keletas įrankių, kuriais galite redaguoti failus neprijungties režimu.
- POedit
- Galima naudoti visose platformose, palaikančiose wxWidgets toolkit, išbandyta "Unix" su GTK+ ir Windows.
Įspėjimas: įsitikinkite, kad naudojate versiją 1.4.2 arba naujasnę, priešingu atveju, "msgctxt
" eilutės bus panaikintos ir jūsų darbas nebus apdorotas. - gtranslator
- Galima naudoti GNOME darbalaukio aplinkoje "Unix" ir "Linux" platformose.
- Lokalize
- Naudojama KDE 4 darbalaukio aplinka visose ją palaikančiose platformose. Turi naudotojo "vikį" ir internetinį ("online") vadovėlį.
- Translate Toolkit
- Įrankių rinkinys, parašytas python programavimo kalba, kuri taip pat turi būti įdiegta ir naudojama visose platformose. Palaiko ir keletą kitų failų formatų.
- Virtaal
- Įvairių formatų vertimo įrankis, pagrįstas pirmiau paminėtu įrankių rinkiniu. Šiuo metu veikia "Windows" ir "Linux" sistemose.
- OmegaT
- Nemokamas įrankis profesionaliems vertėjams, parašytas "Java" kalba, reikia įdiegti "Java"; galima naudoti visose platformose. Palaiko įvairius kitus failų formatus, žodynus, apitikslį atitikimą ("fuzzy matching") ir vertimo atmintį ("translation memory").
- Eazy PO
- Nedidelė programa, veikia "Windows" sistemoje, jos nereikia įdiegti.
- Gorm PO file editor
- Nedidelė, bet galinga programa, veikia "Windows" sistemoje, nereikia diegti, versija 1.0 neveikia su
msgctxt
žymomis. - Better PO Editor
- Prieinamas kaip pirminis kodas "Windows", BSD, "Unix", "Linux", "Mac OS X" platformoms. Įtrauktas rašybos tikrintuvas ir "Google Translate" pasiūlymai.
- gted
- Usable as a plugin in the Eclipse IDE under Linux, Windows and MAC OS X; embeds various tools.