Справка:Расширение:Перевод/Перевод в оффлайне
Переводчикам (главная страница справки )
- Как переводить
- Практические советы
- Статистика и отчёты
- Качество переводов
- Состояния группы сообщений
- Перевод в оффлайне
- Словарь терминов
Администраторам перевода
- Как подготовить страницу к переводу
- Управление переводом страницы
- Перевод неструктурированных элементов
- Управление группами сообщенй
- Переместить переводимую страницу
- Импорт переводов через CSV
- Работа с пакетами сообщений
Сисадминам и разработчикам
На этой странице объясняется, как переводить офф-лайн. Если вы заинтересованы в этом, то вы, вероятно, знаете, как выглядят файлы Gettext PO. По этой причине, здесь мы обсудим лишь, как использовать их в вики-проекте с расширением перевода. В противном случае, вам, скорее всего, будет интересно прочитать руководство «Как переводить» о переводе в онлайне.
More in general, you might want not to use the web interface if you have a very slow or limited internet connection or offline tools that you can't do without. Be aware, however, that the Translate extension is designed as a collaborative process. This means that you should not hold the files offline for long times, and you should always download a new file just before you start translating. Otherwise you might conflict with other translators who work in the wiki.
Экспорт
You can download any message group as Gettext PO file by choosing the export for off-line translation task in Special:Translate. Some sites might have disabled this task. You should check any local guides how to process these files before you start.
The files are standard Gettext PO files with some extra information.
The header contains some extra fields shown below; the msgctxt
for each message contains an identifier that the Translate extension needs.
Some editors are known to strip either the header comments or the msgctxt
lines, so start with a small file to make sure that your editor does not remove these – it's not funny to realize the editor was buggy after translating hundreds of messages that you cannot import back into the online system!
The message documentation is exported as translation comments.
Важные поля заголовка:
"X-Language-Code: nl\n" "X-Message-Group: ext-abc\n"
In this example, ext-abc
is the name of the message group.
For translatable pages, the corresponding message group has the name "page-" + the page name (i.e. for the page "Example", the header would contain the line "X-Message-Group: page-Example\n"
).
Example entry in a GetText .po file, translated here from English (on the "msgid" line) to German (on the "msgstr" line) :
#. [Wiki] This text is used on the history tab. #. [Wiki] msgctxt "history_short" msgid "History" msgstr "Versionsgeschichte"
Notice the line starting by msgctxt
: it briefly explains the context of usage for the message given in the next msgid
line.
Such msgctxt
line is optional but recommended.
After importing the .po file, this contextual text will be made visible to users of the Translate UI on the wiki, and it should be kept or updated when needed.
Импорт
There is no need to translate the file completely. Uploading partially translated message groups is perfectly fine. There are two ways to import these files.
The users with correct user rights can use Special:ImportTranslations
to upload and import the translations.
The special page processes the file, shows the changes and lets the user import them.
For large files with lots of changes the importing might take multiple steps, as the processing time is limited.
Importing can also be done using a command line script in Translate/script/poimport.php
. It's less flexible but can import everything in one go. It also needs intervention from someone with shell access to the server.
The way how imports of off-line translations are handled (or not) depends on your wiki.
Инструменты редактирования для формата Gettext
Ниже перечислены некоторые инструменты, с помощью которых вы сможете редактировать выгруженные файлы в оффлайне.
- POedit
- Available for all platforms supporting the wxWidgets toolkit, tested on Unix with GTK+ and Windows.
WARNING: make sure you are using version 1.4.2 or above, otherwise "msgctxt
" lines are dropped and your work cannot be processed. - gtranslator
- Can be used in the GNOME desktop environment on Unix and Linux platforms.
- Lokalize
- Uses the KDE 4 Desktop Environment on all platforms supporting it. Has a user wiki and online handbook
- Translate Toolkit
- Toolkit written in the python programming language which must be installed as well, usable on all platforms. Supports several other file formats as well.
- Virtaal
- Multi-format translation tool based on the toolkit above. Currently working in Windows and Linux.
- OmegaT
- Free tool for professional translators written in Java, requires Java installed; available on all platforms. Supports a variety of other file formats, glosssaries, fuzzy matching, and translation memories.
- Eazy PO
- Small program, runs on Windows, no installation required.
- Gorm PO file editor
- Small powerful program, runs on Windows, no installation required, version 1.0 fails on
msgctxt
tags. - Better PO Editor
- Available as source code for Windows, BSD, Unix, Linux, Mac OS X. Includes spell checker and Google Translate suggestions.
- gted
- Usable as a plugin in the Eclipse IDE under Linux, Windows and MAC OS X; embeds various tools.