Help:Extension:Translate/traduction hors connexion
Traducteurs (page d'aide principale )
- Comment traduire
- Les bonnes pratiques
- Statistiques et rapports
- Assurance qualité
- États des groupes de messages
- Traductions hors-ligne
- Glossaire
Administrateurs de traduction
- Comment préparer une page à traduire
- Administration de la traduction des pages
- Traduction des éléments non structurés
- Gestion de groupe
- Renommer une page traductible
- Importer des traductions via CSV
- Travailler avec les paquets de messages
Administrateurs système et développeurs
Cette page explique de quelle manière traduire sans connection internet (traduire hors-ligne). Si cela vous intéresse, vous connaissez sûrement ce que sont les fichiers .po pour Gettext si vous avez déjà traduit d’autres projets. C’est pourquoi nous allons ne décrire ici que la façon de les utiliser dans un wiki disposant de l’extension Translate. Autrement, vous serez probablement plus intéressé par le tutoriel Comment traduire pour la traduction hors-ligne.
De façon plus générale, vous pourriez ne pas vouloir utiliser l’interface web si vous avez une connexion Internet lente ou limitée ou des outils de travail hors ligne qui ne peuvent pas s’en passer. Cependant, restez conscient que l’extension Translate a été conçue pour un travail collaboratif. Cela veut dire que vous ne devriez pas détenir de façon prolongée les fichiers téléchargés, qui sont rapidement périmés par les contributions d’autres utilisateurs. Vous devriez donc télécharger une nouvelle version du fichier juste avant de commencer à le traduire. Sinon, vos modifications pourraient entrer en conflit avec celles des autres traducteurs qui travaillent sur le wiki.
Exportation
Vous pouvez télécharger n’importe quel groupe de messages en tant que fichier .po pour Gettext en utilisant la commande Exporter pour une traduction hors ligne dans Special:Translate. Certains sites pourraient avoir désactivé cette tâche. Il est plus prudent de se renseigner sur la démarche propre au Wiki avant de débuter la traduction.
Les fichiers sont des fichers .po standards pour Gettext, avec quelques informations supplémentaires.
L’entête contient certains champs supplémentaires affichés ci-dessous ; le msgctxt
pour chaque message contient un identifiant utilisé par l’extension Translate.
Certains éditeurs sont connus pour supprimer soit les commentaires de l’entête ou les lignes msgctxt
, donc commencez avec un petit fichier pour être sûr que votre éditeur ne les enlève pas — il n’est pas agréable de s’apercevoir que l’éditeur est bogué après avoir traduit des centaines de messages que vous ne pouvez pas réimporter dans le système en ligne !
La documentation du message est exportée comme commentaire de traduction.
Champs importants d’entête dans les fichiers :
"X-Language-Code: nl\n" "X-Message-Group: ext-abc\n"
Dans cet exemple, ext-abc est le nom du groupe de messages à traduire.
Pour les pages qui peuvent être traduites, le groupe de messages correspondant possède le préfixe page- suivi du nom de la page (par exemple pour la page « Example », l’entête contiendrait la ligne "X-Message-Group: page-Example\n"
).
Exemple d’entrée dans un fichier .po pour Gettext, traduit ici de l'anglais (en ligne « msgid ») vers l'allemand (sur la ligne « msgstr ») :
#. [Wiki] Ce texte est utilisé par l'onglet historique. #. [Wiki] msgctxt "history_short" msgid "History" msgstr "Versionsgeschichte"
Notez la ligne commençant par msgctxt
: elle explique brièvement le contexte d'utilisation du message donné dans la ligne suivante de msgid
.
Une telle ligne de msgctxt
est facultative mais recommandée.
Après l'importation du fichier .po, ce texte contextuel sera visible pour les utilisateurs de l'interface utilisateur Translate sur le wiki, et il doit être conservé ou mis à jour au besoin.
Importation
Il n’est pas obligatoire de traduire le fichier en entier. Il est parfaitement possible de téléverser des groupes de messages traduits partiellement. Il y a deux méthodes permettant l’importation de ces fichiers.
Les utilisateurs avec les droits correspondants peuvent utiliser la page Special:ImportTranslations
pour téléverser et importer les traductions.
La page spéciale traite le fichier, affiche les modifications et laisse le choix à l’utilisateur de les importer.
Le processus se fait en plusieurs étapes pour l’importation de longs fichiers comprenant de nombreuses traductions car le temps de traitement est limité.
L'importation peut aussi avoir lieu via un script en ligne de commande dans le fichier Translate/script/poimport.php
. Cette méthode est moins flexible mais permet de tout importer d'un coup. Elle nécessite également une intervention manuelle via un accès par le shell au serveur.
La manière dont l'importation des traductions hors connexion est gérée (ou pas) dépend de votre wiki.
Éditeurs Gettext
Voici quelques outils permettant de rédiger ou modifier des traductions hors ligne :
- POedit
- Disponible pour toutes les plateformes prenant en charge l’ensemble d’outils wxWidgets, testé sous Unix avec GTK+ et Windows.
Attention : assurez-vous d’utiliser la version 1.4.2 ou supérieure, sinon les lignes «msgctxt
» seront perdues et votre travail ne pourra pas être traité. - gtranslator
- Peut être utilisé dans l’environnement de bureau de GNOME sur les plateformes Unix et Linux.
- Lokalize
- Utilise l’environnement du bureau KDE 4 sur toutes les plateformes qui le prennent en charge. Possède un wiki utilisateurs et un manuel en ligne.
- Boîte à outils de tranduction
- Ensemble d’outils écrits dans le langage de programmation Python, qui doit également être installé, utilisable sur toutes les plateformes. Prend en charge aussi plusieurs autres formats de fichiers.
- Virtaal
- Outils de traduction multi-format basés sur les outils ci-dessus. Actuellement opérationnels sous Windows et Linux.
- OmegaT
- Outil libre pour les traducteurs professionnels écrit en Java, qui nécessite l’installation de Java ; disponible sur toutes les plateformes. Prend en charge une variété d’autres formats de fichiers, des glossaires, la recherche de correspondances approchantes, ainsi que des mémoires de traduction.
- Eazy PO
- Petit programme qui s’exécute sous Windows, sans installation nécessaire.
- Gorm éditeur de fichiers PO
- Petit programme puissant qui s’exécute sous Windows, sans installation nécessaire ; la version 1.0 échoue sur les balises
msgctxt
. - PO Editor amélioré
- Disponible en tant que code source pour Windows, BSD, Unix, Linux, Mac OS X. Inclut un correcteur orthographique et des suggestions de Google Translate.
- gted
- À utiliser comme greffon dans l’EDI Eclipse sous Linux, Windows et MAC OS X ; intègre différents outils.