Olá Mansil alfalb, acerca de algumas das traduções que fizeste:
- A tradução do MediaWiki está padronizada neste auxiliar de tradução, que te peço para consultar e seguir. Namespace traduz-se por «espaço nominal» ou «espaço nominal/domínio». Template traduz-se por «predefinição» a menos que se esteja a falar mesmo de modelos, tal como existem no MediaWiki modelos (tipo) de página. Wikitext traduz-se por «texto wiki». Where clause, por outro lado, não é a «cláusula "onde"» é a «cláusula where» (com where em itálico) porque não se programa SQL em português; pela mesma razão, set clause é a «cláusula set» e não a «cláusula "definir"».
- Não alteres «o MediaWiki» para «a MediaWiki», por favor. Portanto as alterações para «Editar e discutir na MediaWiki», «Se nunca utilizou a MediaWiki:», «Transferir versão prévia da MediaWiki», «Transferir versão de Apoio de Longo Prazo (LTS) da MediaWiki» e outras que tal devem ser desfeitas, se fazes o favor.
- Sobre a alteração para «Cada página de um site MediaWiki não só têm informação para mostrar-lhe, mas também permite-lhe mover para outras páginas.»: isto é mesmo a sério? Eu compreendo a alteração de «Todas as páginas» para «Cada página», mas não compreendo que se siga com «têm informação para mostrar-lhe» nem que «permite-lhe mover para outras páginas» seja português escorreito.
- Sobre a alteração para «Para ajudá-lo a navegar, cada página em MediaWiki, tem três elementos de navegação principais:»: «cada página em MediaWiki», entre vírgulas, é mesmo a sério?
- A alteração de «Lista das páginas vigiadas pelo utilizador» para «Uma lista das todas páginas que está a vigiar» é mesmo a sério?
- A alteração de «O nosso código é gratuito e aberto» para «O nosso código é todo gratuito e de código aberto» é mesmo a sério?
- Sobre a alteração de «Mudanças recentes» para «Alterações recentes», se olhares para a barra lateral facilmente constatas que ela diz «Mudanças recentes», certo? Esta parte da funcionalidade está padronizada como «mudança» e não como «alteração» e peço que sigas esse padrão.
- Sobre a alteração de «Carregar ficheiro» para «Enviar ficheiro», se olhares para a barra lateral facilmente constatas que ela diz «Carregar ficheiro», certo?
- Sobre a alteração de «entre esta informação estará» para «dentro desta informação estará» isto é português escorreito? Dentro da informação não está nada.
- Peço-te que não mudes as ocorrências da palavra «usar»para «utilizar» para parecer português erudito. De igual forma, por favor, peço que não mudes «mudar» para «alterar», «fazer uma pergunta» para «colocar uma pergunta», «usam várias linguagens» para «utilizam uma variedade de linguagens», etc.
- Em português, não se adiciona «s» a siglas para designar o plural, como fazem em inglês. Portanto, diz-se «as API» e não «as APIs», etc.
- Em português, a palavra «legada» não tem nenhum significado que permita usá-la para substituir as palavras «prévia» ou «anterior».
- Em português, training não é sempre treino, especialmente em Phabricator training que não se traduz por «Treino do Phabricator», porque não se vai treinar.
- Porque é que traduzes Phabricator team como «Equipa do Phabricator» e Phabricator training como «Treino do Phabricator», mas alteras «documentação do Wikimedia Phabricator» para «documentação de Wikimedia Phabricator»?
- Há uma diferença entre um erro e um defeito: a diferença é que o defeito dá lugar ao erro.
Seria abusar da tua boa vontade pedir que, antes de fazer alterações de fundo àquilo que já foi traduzido, fizesses a tradução completa (100%) de páginas substanciais, de forma a te integrares melhor neste esforço? Eu gostava de ver a tua tradução de páginas substanciais com frases complexas antes de aceitar as tuas alterações ao que já existe.
Abraço