- A alteração de «Lista das páginas vigiadas pelo utilizador» para «Uma lista das todas páginas que está a vigiar» é mesmo a sério?
quando a esta tradução está correta.
- A alteração de «O nosso código é gratuito e aberto» para «O nosso código é todo gratuito e de código aberto» é mesmo a sério?
esta tradução também está correta.
O mal que tenho visto aqui é na interpretação que fazem do inglês.
Se utilizar um programa de tradução (bom), vai ver que uma substancial parte do que está traduzido para português não está correto.
Até agora não vejo nada de errado nas minhas traduções, nem sequer estão erradas. Podem precisar de alguns ajustes, mas duvido. Deixo ao seu critério.
Pelo que tenho visto, e é mais utilizado em Portugal para a palavra "change" é "alteração" porque modificação é utilizado para a palavra "modify".
Está a cometer um erro aos dizer que em português não se utiliza s after siglas, etc... exemplo: PMEs, PALOPes, APIs, e por aí fora.
Não se utiliza defeito, mas sim "erro".
Porque é assim que se traduz em português, Equipa de xxxx, bem como treino do ou de xxxx...
Send -> enviar, transmitir; não se carrega nada e isto era utilizado nos primórdios do software.
Use - usar, utilizar
Eu utilizo "Utilizar" nas nas traduções para PC que acho que é o mais apropriado, mas não está errado e nem deve dizer que ninguém que deveria utilizar "usar" porque é da maneira que a, b ou c gostam. E utilizo "Usar" nas traduções de aplicações (apps) em virtude de os campos serem mais curtos nas traduções de aplicações móveis.
E dizer que é erudito a sua utilização, é esquisito, no mínimo:
adjetivo
Que tem profundos e vastos conhecimentos.
E para finalizar o auxiliar de tradução está cheio de erros/incoerências:
Software - Conjunto de programas
Profile - perfil e não 'o perfil'
attachment | o anexo; a ligação -> em informática é "anexo"
ligação - hiperligação -> link
audio file -> ficheiro de áudio
autoblock -> bloquear automaticamente / bloquear automático e não "bloqueio automático", embora tudo dependa frase ou aplicação do termo.
É por isso que muitas das vezes não se pode dizer que A é B ou C porque tudo depende da sua aplicação.
Se as traduções fossem sempre efetuadas a verem a sua aplicação no software / site da Web, nunca seriam cometidos tantos erros.
A língua inglesa é muito mais simples e existem mais ao menos normas para o inglês.
Já em Portugal, o que se vê é uma confusão/desordem nas traduções, e principalmente nas que são voluntárias porque muitas das vezes as mesmas são efetuadas de acordo com o gosto de que está a traduzir. Por isso é que ninguém se entende.
Não se esqueça que traduzir textos, formulários, certidões, sítios da Web, não é o mesmo que traduzir software.
Pode chamar-me à atenção sempre que for necessário, MAS ANTES, gostaria que visse o que existe traduzido aqui e no outro site da Web porque as traduções não estão uniformes, nem são consistentes.
Como é que me pode chamar à atenção quando as mesmas estão cheias de erros e utilizam termos em pt-BR, nem que ninguém os corrija?!
Neste caso, acho que todos os utilizadores que têm erros nas suas traduções para português também estão a receber uma mensagem como a que me enviou.
Obrigada pelo seu tempo.
OBS: eu posso ajudar muito mais e até dedicar mais tempo, mas o "auxiliar de tradução" deve/tem de ser revisto com alguém responsável pela tradução para português, e que esteja disposto para isso. Obrigada!