Ajuda:Extensão:Translate/Exemplo de tradução
Tradutores (página de ajuda principal )
- Como traduzir
- Melhores práticas
- Estatísticas e relatórios
- Garantia de qualidade
- Estados de grupo de mensagens
- Tradução off-line
- Glossário
Administradores de tradução
- Como preparar uma página para tradução
- Administração de tradução de páginas
- Tradução de elementos não estruturados
- Gerenciamento de grupo
- Move translatable page
- Import translations via CSV
- Working with message bundles
Administradores e desenvolvedores
Bem-vindo, glorioso tradutor. Temos muito trabalho a fazer: vamos passar muito rapidamente pelos fundamentos, de modo que você possa começar o mais cedo possível.
Esperamos que seja lá de onde tenha vindo, os administradores de tradução já tenham configurado alguma coisa para traduzir. Este tutorial usa a página Fréttinga, que está criada no tutorial para administradores de tradução. As coisas cobertas aqui não dependem daquela página em particular e se aplicam a tudo o que pode ser traduzido com esta ferramenta.
Talvez você já tenha um link de alguém pedindo para você traduzir alguma coisa. Se não, você pode dar uma olhada no painel de tradutor, na sua wiki para econtrar algo para traduzir. Se você quiser apenas ver como funciona em geral, você pode continuar lendo e observar as capturas de tela para ter uma impressão.
Geralmente você não pode fazer traduções sem pedir permissão. Entretanto, algumas wikis habilitaram a tradução para todos os usuários. Você notará rapidamente se não tiver direito de traduzir. Neste caso, contate o administrador de tradução da sua wiki. Vamos começar dando uma olhada na visualização de tradução.
- 1a. Vá para a pagina Fréttinga.
- 2a. Clique no link "Traduzir esta pagina" (se não aparecer, você não tem permissão para traduzir).
Ou você pode tentar:
- 1b. Vá para o painel do tradutor.
- 2b. Clique no nome de qualquer grupo de mensagens que tem mensagens para traduzir .
As mensagens para traduzir são agrupadas por "grupo de mensagem": Cada página traduzível é um grupo de mensagens, mas pode haver outros tipos de grupos de mensagens também.
- 3. Escolha um idioma diferente do idioma do texto original (que normalmente é o Inglês ou
en
).
-
O painel do tradutor mostra que Fréttinga precisa de tradução: Clique no título para traduzir.
-
Ver todas as mensagens não traduzidas
Editor de tradução
Esta visão e as variações dela são a interface básica onde você vai trabalhar. A longa lista de mensagens ainda a serem traduzidas, ocasionalmente, pode deprimi-lo, mas com sorte nós realmente não precisamos ver essa lista com tanta frequência. Você deverá ver, pelo menos, algumas mensagens não traduzidas aqui. Vamos fazer a sua primeira tradução. Clique em uma linha para abrir o editor da tradução. Você vai ver o texto fonte que precisa traduzir e uma área de texto onde você pode escrever sua tradução. Se você clicou na primeira mensagem listada na página Fréttinga, ela deve ter "Fréttinga" como conteúdo. Uma vez que é um nome próprio, você geralmente não precisa mudar essa mensagem, então basta copiá-la como está para área de texto. Se o seu idioma usa um sistema de gramática diferente, você pode optar por transliterar o nome. Em seguida, basta clicar em salvar e está feito!
- 4. Clique no nome da mensagem na coluna da esquerda.
- 5. Na caixa de diálogo do editor, escreva a tradução do texto original no lugar reservado.
- 6. Clique ou toque em "Salvar tradução".
Dependendo da configuração da wiki, você também poderá ver outras coisas no editor além do texto fonte. Talvez haja sugestões de traduções gravadas ou sistemas de tradução automática. Pode haver uma seção com dicas que dão informações cruciais para que você faça a tradução correta. Então, se houver dicas, leia-as com atenção. Se não houver dicas e você sentir que precisa delas, peça alguém na wiki para adicioná-las; se você tem conhecimento suficiente sobre o texto que necessita de tradução, adicione você mesmo. Essas dicas te ajudam a traduzir melhor e mais rápido. Não sinta-se envergonhado em pedir esclarecimentos - é bem provável que outras dezenas ou centenas de tradutores estejam perdendo seu tempo pensando nos mesmos problemas.
No final da caixa do texto traduzido, você pode ver botões com um rótulo que começa com um $
(sinal de dólar). Por exemplo, $1
, ou $1
. Essas são "variáveis de tradução" (tvars). Elas frequentemente são usadas para links ou outros tipos de texto que não devem ser traduzidos. Você deve inserir essas tvars na sua tradução no lugar adequado, seja clicando no botão ou copiando/escrevendo manualmente. Essas tvars não devem ser traduzidas para a sua língua.
Mais uma coisa sobre as ajudas na tradução: se você se beneficia de ver a mensagem traduzida para outros idiomas como dica adicional, acesse Preferências –> Opções de edição –> Opções de tradução e adicione um ou mais idiomas assistente para si mesmo.
Sinta-se livre para fazer mais algumas traduções e experimentar os outros botões. Clicando nas sugestões ou no botão "Colar fonte" vai colar imediatamente o texto deles na área de texto da tradução, substituindo o texto existente.
Visualização da tradução
Aqui vamos nós de novo, observar a lista com mensagens não traduzidas. Se você atualizar a página, a lista agora deve estar mais curta, ou mesmo vazia. A exibição tem informações como descrição do grupo, mas o mais interessante, na parte superior você pode escolher o idioma, o grupo de mensagens e diferentes filtros de mensagens.
Todos os grupos de mensagens funcionam da mesma forma e você não precisa se preocupar muito com eles. O importante é que você sempre precisa escolher um grupo de mensagens para trabalhar e coisas como estatísticas e porcentagens de conclusão são calculados em nível de grupo de mensagens.
A partir dos diferentes visões na barra na parte inferior, você pode alternar para o modo adequado para fazer outras tarefas, como a revisão ou tradução de páginas inteiras. Dependendo da configuração, você deve ver todas ou algumas das seguintes opções: "Lista", "Página" e "Revisão". Leia mais sobre a revisão de traduções e outros métodos de garantia de qualidade na página de garantia de qualidade.
A página também pode conter o estado do grupo de mensagens perto da descrição do grupo da mensagem, o que pode ser ajustado para cada idioma do grupo, se você ver um seletor suspenso dos estados possíveis, isso significa que você pode mudá-lo e você deve atualizá-lo quando estiver trabalhando na tradução ou se estiver revisando. Veja mais sobre os estados de fluxo de trabalho na página estados do grupo de mensagem.
Conceitos importantes
Você já sabe o que é um grupo de mensagens e já viu o editor de tradução e os idiomas assistentes. Agora, o administrador de tradução podem continuar a tutorial de tradução e mudar o conteúdo da página Fréttinga. Quando o texto que deve ser traduzido mudar, ele vai aparecer novamente na lista de mensagens não traduzidas e também na lista de mensagens desatualizadas.
Ao se deparar com mensagens desatualizadas, você tem duas opções. Você pode confirmar que a tradução não precisa de mudanças ou fazer as alterações necessárias. As mensagens podem aparecer que estão desatualizadas automaticamente quando uma nova tradução é salva, se as verificações automáticas encontrarem problemas na tradução, como por exemplo um erro de fechamento de colchete "]". Você também vai receber um aviso sobre isso durante a edição da tradução.
As traduções antigas são marcadas em vermelho. Agora, se você voltar para a página traduzida, clicando no link na descrição do grupo da mensagem, você deve ver que suas traduções já estão lá. A maioria das traduções que você vai fazer são aplicadas imediatamente, com exceção de alguns grupos de mensagens, como a maioria das que estão no translatewiki.net, onde a tradução é regularmente e manualmente exportada pelos administradores de tradução para o software que usam.
Mais uma dica útil ao traduzir páginas traduzíveis: palavras mágicas como {{FORMATNUM}}
formatam a saída na língua da tradução, não na linguagem do texto original.
Se você quiser, você pode saber mais como palavras mágicas funcionam e como devem ser usadas em traduções.
Não é uma leitura obrigatória.
-
Atualizando uma mensagem mal traduzida ou desatualizada: aqui já clicamos para ver as diferenças
-
Um exemplo com sugestões da memória de tradução. A percentagem indica a qualidade da sugestão e há uma contagem de ocorrências de cada sugestão. No exemplo, estamos optando por usar a sugestão mais usada.
Obtendo sua tradução para outra wiki
Se você está trabalhando com documentação de software, você provavelmente está traduzindo este material porque você quer usá-lo em outro lugar. Para exportar sua tradução, vá até a página de tradução principal, e clique na aba "Export". Escolha o idioma desejado e copiar o texto wiki da caixa. Você pode, em seguida, colar esse texto para qualquer wiki. Este processo simples e rápido funciona apenas para traduções, e não para o idioma de origem original.
Exportar o idioma original (geralmente inglês no MediaWiki) para uso em outra wiki, sem toda a marcação de tradução, é mais complicado.
- Primeiro, abra a página no editor de wikitexto. Isso produzirá uma URL similar à
www.mediawiki.org/w/index.php?title=YOUR-PAGE-NAME-HERE&action=edit
. - Segundo, mude manualmente esta URL para inserir a subpágina para a linguagem que você deseja. Se o original é escrito em inglês, então você adiciona /en após o nome de sua página, para que então a URL seja
www.mediawiki.org/w/index.php?title=YOUR-PAGE-NAME-HERE/en&action=edit
. Pressione return para que se abra a URL modificada que você acaba de criar. - Então você pode copiar o wikitexto da nova janela de edição de wikitexto, sem markup de tradução. Isso pode ser colado em outra wiki.
Qualquer um pode exportar texto. Você não precisa ser um tradutor ou um administrador de tradução para pegar uma cópia da tradução.