Jump to content

مدد: مواد کا ترجمہ/ترجمہ کاری/ترجمے کا معیار

From mediawiki.org
This page is a translated version of the page Help:Content translation/Translating/Translation quality and the translation is 93% complete.
PD لحاظ دیں: جب آپ اس पृष्ठ کو सम्पादित کرتے ہیں، آپ اپنے योगदान کو CC0 کے अंतर्गत شائع کرتے ہیں۔ متعدد علم کیلئے #عوامی डोमेन کے امداد पृष्ठ کی مدد لیں۔ PD

ترجمہ تخلیق کرتے وقت، اسے شائع کرنے سے پہلے مواد کا جائزہ لینا ضروری ہے۔ آپ کو اس بات کو یقینی بنانا ہوگا کہ تیار کردہ مواد محض غیر ارادی طریقے سے اصل معنی کو تبدیل نہیں کرتا ہے، اور چیک کریں کہ یہ موجودہ زبان میں رواں طور پر پڑھاجا رہا ہے۔ فراہم کردہ ابتدائی مشینی ترجمہ ایک مفید نقطہ آغاز کے ساتھ ترجمے کے عمل کو تیز کرنے میں مدد کرتا ہے، لیکن یہ ٹول صارفین کو ابتدائی مواد کا جائزہ لینے اور نمایاں طور پر ترمیم کرنے کی ترغیب دیتا ہے۔

متعدد طریقہ کار اس بات کو یقینی بنانے کے لیے وقف ہیں کہ مترجم ابتدائی تراجم میں مناسب طریقے سے ترمیم کریں۔ ترجمہ ایڈیٹر اس بات کا پتہ لگاتا ہے کہ ابتدائی ترجمے میں کتنے صارف نے ترمیم کی ہے، اور مختلف حدود کی وضاحت کرتا ہے جو یا تو: اشاعت کو روکیں، یا صارفین کو متنبہ کریں کہ وہ مواد کا مزید جائزہ لینے کی ترغیب دیں۔

اس طرح، یہ ٹول صارفین کے لیے ابتدائی مشینی ترجمہ کا اچھا استعمال کرنا ممکن بناتا ہے، جبکہ ہلکے سے جائزہ لینے والے، کم معیار کے نتائج کی تخلیق کو روکتا ہے۔ ذیل میں مزید تفصیل پیش کی گئی ہے کہ یہ حدود کیسے کام کرتی ہیں، انہیں ہر زبان کی ضروریات کے مطابق کیسے ایڈجسٹ کیا جا سکتا ہے، اور ٹول کے ذریعے تیار کردہ مواد کے معیار کی پیمائش کیسے کی جاتی ہے۔

ترجمہ کا جائزہ لینے کی حوصلہ افزائی کی حدیں

مواد کا ترجمہ ٹول ترمیم کے فیصد کی پیمائش کرتا ہے جسے صارف ابتدائی خودکار ترجمہ فراہم کردہ میں کرتے ہیں۔ اس طرح، سسٹم کو معلوم ہوتا ہے کہ ابتدائی ترجمے سے کتنے الفاظ شامل کیے گئے، ہٹائے گئے یا تبدیل کیے گئے۔ پیمائش دو مختلف سطحوں پر کی جاتی ہے: ہر پیراگراف کے لیے اور پورے ترجمہ کے لیے۔ ہر سطح پر مختلف حدود کا اطلاق ہوتا ہے، جیسا کہ ذیل میں تفصیل ہے۔

پورے ترجمہ کی حدود

بہت زیادہ غیر ترمیم شدہ مشینی ترجمہ کے ساتھ ترجمہ شائع کرنے کی کوشش کرتے وقت خرابی دکھائی گئی۔ اس حد کو انڈونیشیا کے لیے ان کے ایڈیٹرز کے تاثرات کی بنیاد پر ایڈجسٹ کیا گیا تھا۔

اشاعت مسدود ہو جاتی ہے اگر پوری دستاویز کا 95% یا اس سے زیادہ غیر ترمیم شدہ، مشین سے ترجمہ شدہ مواد پر مشتمل ہو۔ یہ حد تقریباً خام مشینی ترجمہ کو روکتی ہے اور واضح توڑ پھوڑ کو روکتی ہے۔ یہ صارفین کو مشینی ترجمہ کے حصے میں ترمیم کیے بغیر، محض مواد شامل کرنے سے بھی روکتا ہے۔ جیسا کہ ذیل میں تفصیل ہے، اس حد کو فی زبان کی بنیاد پر ایڈجسٹ کیا جا سکتا ہے۔

ہر پیراگراف کی حدود

انتباہ ایک مخصوص پیراگراف کے لیے دکھایا گیا ہے جہاں غیر ترمیم شدہ مشینی ترجمہ حد سے تجاوز کرتا ہے۔

صارف کی ترمیم کا فیصد بھی ہر پیراگراف کے لیے ماپا جاتا ہے۔ ایک پیراگراف کو اس وقت مشکل سمجھا جاتا ہے جب اس میں ابتدائی مشینی ترجمہ کا 85% سے زیادہ ہوتا ہے (یا، ماخذ دستاویز سے مواد کاپی کرتے وقت، اس میں 60% سے زیادہ غیر ترمیم شدہ مواد ہوتا ہے)۔

ترجمہ ایڈیٹر ہر ایک پیراگراف کے لیے ایک انتباہ دکھائے گا جسے مسئلہ سمجھا جاتا ہے، صارف کی طرف سے مزید ترمیم کی حوصلہ افزائی کرتا ہے۔ بعض صورتوں میں، صارفین اب بھی شائع کرنے کے قابل ہوتے ہیں، لیکن نتیجے میں آنے والا صفحہ کمیونٹی کے لیے جائزہ لینے کے لیے ممکنہ طور پر غیر جائزہ شدہ ترجمہ کے ٹریکنگ زمرے میں شامل ہو سکتا ہے۔ دوسری صورتوں میں، صارفین کو شائع کرنے کی بالکل اجازت نہیں ہو سکتی ہے۔

صارفین کو شائع کرنے کی اجازت دینے یا نہ کرنے کا تعین کرنے کے لیے درج ذیل کچھ عوامل پر غور کیا گیا ہے (جن میں سے کچھ ابھی تک ترقی میں ہیں):

  • مسئلہ زدہ پیراگرافز کی تعداد۔' صارفین کو 50 یا اس سے زیادہ مشکل پیراگراف والے ترجمہ شائع کرنے سے روک دیا گیا ہے۔ 50 سے کم مسائل والے پیراگراف والے تراجم کی اشاعت کی اجازت ہے، لیکن 10 سے 49 پرابلم والے پیراگراف والے انہیں کمیونٹی کے لیے ممکنہ طور پر غیر جائزہ شدہ ترجمہ کے ٹریکنگ زمرے میں شامل کر دیا جائے گا۔
  • 'پچھلے حذف شدہ تراجم۔' بار بار آنے والے مسائل کو روکنے کے لیے، یہ ٹول ان صارفین کی شناخت کرتا ہے جن کے شائع شدہ تراجم کو پچھلے 30 دنوں میں حذف کر دیا گیا تھا، اور ان کے بعد کے ترجمے کی کوششوں پر بہت زیادہ سخت پابندیاں عائد کرتا ہے۔ اس کلاس کے صارفین کے لیے، 10 مسائل والے پیراگراف یا اس سے زیادہ کے تراجم کو شائع کرنے سے روک دیا جاتا ہے، جب کہ 9 یا اس سے کم مسائل والے پیراگراف والے تراجم کو کمیونٹی کے لیے جائزہ لینے کے لیے ممکنہ طور پر غیر جائزہ شدہ ترجمہ کے ٹریکنگ زمرے میں شامل کیا جاتا ہے۔
  • صارف کی تصدیق۔ ان پیراگراف کے لیے ایک کم سخت حد پر غور کیا جاتا ہے جسے صارف حل شدہ کے طور پر نشان زد کرتا ہے — یہ ایک سگنل کے طور پر لیا جاتا ہے کہ صارف نے ترجمہ کی حیثیت کا جائزہ لیا اور اس کی تصدیق کی۔ پیراگراف کے لیے جہاں غیر ترمیم شدہ مواد کی وارننگ دکھائی گئی ہے، لیکن صارف اسے حل شدہ کے طور پر نشان زد کرتا ہے، ایک کم سخت حد لاگو کی جاتی ہے (مشینی ترجمہ کا 95% یا ماخذ مواد کا 75% قبول کرنا)۔ یہ ایسے معاملات کو ایڈجسٹ کرنے کا ایک طریقہ فراہم کرے گا جہاں خودکار ترجمہ غیر معمولی طور پر اچھا تھا، لیکن پھر بھی خصوصیت کے ممکنہ غلط استعمال سے بچیں گے (یعنی، صارف کی تصدیق کی آنکھ بند کرکے پیروی نہ کریں)۔

حدود سے متاثر نہیں مواد

کچھ مواد میں نمایاں ترمیم کی توقع نہیں کی جاتی ہے، اور اس طرح اوپر بیان کردہ حدود کو لاگو کرتے وقت اس پر غور نہیں کیا جاتا ہے۔ بہت مختصر سیکشن کے عنوانات، حوالہ جات، یا حوالہ جات کی فہرست کو جائزے سے خارج کر دیا گیا ہے۔ بصورت دیگر، صارفین کو ایسے مواد کا ترجمہ کرنے کے بارے میں گمراہ کن انتباہات مل سکتے ہیں جو نہیں ہونا چاہیے، جیسے کہ کتاب کے عنوانات حوالہ جات یا دیگر مناسب اسموں میں ظاہر ہوتے ہیں۔

Limits on the mobile experience

For the mobile experience the initial set of limits follow a simpler approach. At the moment, only the overall percentage of unmodified machine translation for the whole translation is considered. On mobile, the whole translation consist of just one section of the article.

In particular, a warning is shown when the percentage of unmodified machine translation is over 85% for the whole section, and publishing is prevented when the percentage of unmodified machine translation is over 95%.

Feedback on how the limits system work on the mobile context would be very useful to determine how to evolve this initial approach.

Publication of fast unreviewed translations

Campaigns and contests can result in spikes of translations where some user unfamiliar with the community policies may focus on making many translations and not pay enough attention to review their contents. In order to emphasize quality over quantity, a mechanism has been defined to limit the publication of fast unreviewed translations.

After a user translates a large article, the next translation can only be started after some time has passed. The waiting period estimation considers 1 minute per paragraph up to 10 minutes. That is:

  • For articles with 10 paragraphs or less, we want to make sure that users spent translating it at least N minutes (one minute per paragraph)
  • For articles with more than 10 paragraphs we want to make sure that users spent translating it at least 10 minutes.


This has been applied on mobile initially since it is a space with less activity, and after measuring the impact we'll consider expanding it to desktop too.


حدود کو ایڈجسٹ کرنا

اوپر بیان کردہ حدود عام میکانزم کا ایک سیٹ فراہم کرتی ہیں، لیکن ہر ویکی کی مخصوص ضروریات کے لحاظ سے انہیں ایڈجسٹمنٹ کی ضرورت پڑ سکتی ہے۔ ابتدائی تشخیص کی بنیاد پر، زبان کے جوڑے کے لحاظ سے، ابتدائی مشینی ترجمہ کے لیے ضروری ترمیم کی مقدار 10% سے 70% تک ہو سکتی ہے۔ کچھ ویکیز پر، پہلے سے طے شدہ حدیں بہت سخت ہو سکتی ہیں، غیر ضروری شور پیدا کرتی ہیں یا بالکل درست ترجمے کو شائع ہونے سے روکتی ہیں۔ دیگر ویکیز پر، حدیں کافی سخت نہیں ہوسکتی ہیں، جس سے ایسے تراجم کی اشاعت کی اجازت دی جائے جن میں کافی ترمیم نہیں کی گئی ہے۔

مختلف حدوں کو ایڈجسٹ کرنے سے ہر ویکی کو اس کی مخصوص ضروریات کے مطابق ٹول کی حدود کے مطابق کرنے کی اجازت ملتی ہے۔ مقامی بولنے والوں کے تاثرات مناسب طریقے سے عائد کردہ حدود کو ایڈجسٹ کرنے کے لیے ضروری ہیں۔ اگر موجودہ حدود ترجمے کی تخلیق یا جائزہ لینے میں آپ کے تجربے کی بنیاد پر اچھی طرح سے کام نہیں کرتی ہیں، تو براہ کرم اپنی رائے کا اشتراک کریں، اور ہم ان کو بہتر طریقے سے ایڈجسٹ کرنے کا طریقہ تلاش کر سکتے ہیں۔

حد کو ایڈجسٹ کرنے کے بارے میں تاثرات فراہم کرتے وقت، ہم تجویز کرتے ہیں کہ آپ پہلے متعدد مثالی ترجمے بنائیں (اگر آپ کا ٹیسٹ باقاعدہ مواد کے طور پر شائع کرنا نہیں ہے تو پبلشنگ کے اختیارات کو چیک کرنا کو یقینی بنائیں)۔ یہ جانچتے وقت کہ حدود آپ کی زبان کے لیے کیسے کام کرتی ہیں، درج ذیل کو ذہن میں رکھنا مفید ہے:

  • دونوں صورتوں کے لیے چیک کریں۔' یہ یقینی بنائیں کہ حدود دونوں کے لیے کیسے کام کرتی ہیں: ترجمہ جہاں مواد میں کافی ترمیم نہیں کی گئی ہے، بمقابلہ جہاں اس میں کافی ترمیم کی گئی ہے۔ اس طرح، آپ ٹول کی حدود کی خصوصیت کے لیے زیادہ آسانی سے صحیح توازن تلاش کر سکتے ہیں۔ صرف ایک قسم کے مسئلے کی جانچ کرنا دہلیز کو مخالف سمت میں بہت دور لے جانے کا باعث بن سکتا ہے۔
  • 'مختلف مواد کو چیک کریں۔ ہماری ویکیز میں موجود مواد بہت متنوع ہے، اور مشینی ترجمہ بعض صورتوں میں دوسروں کے مقابلے میں بہت بہتر کام کر سکتا ہے۔ مثال کے طور پر، جو مواد عددی اعداد و شمار یا تکنیکی ناموں سے بھرا ہوا ہے اس میں زیادہ وضاحتی متن والے مواد کی نسبت صارفین کو کم ترمیم کی ضرورت پڑ سکتی ہے۔ متفرق مواد کے ساتھ، مختلف طوالت کے، مختلف مضامین کی اقسام کا ترجمہ کرکے جانچنا یقینی بنائیں۔
  • دوہرانے کے لیے تیار ہوں۔ حد کو ایڈجسٹ کرنا ایک تکراری عمل ہے۔ اس کے لیے حدوں میں حسب ضرورت ایڈجسٹمنٹ کی ضرورت ہو سکتی ہے یا یہ کہ آپ اپنے عمومی انداز کو بہتر بنائیں۔ کسی بھی صورت میں، ہر تبدیلی کے بعد، کی گئی بہتری کی تصدیق کے لیے مزید جانچ کی ضرورت ہو سکتی ہے۔

ایڈیٹرز کے ساتھ مل کر حدود کو ایڈجسٹ کرنا کارآمد ثابت ہوا ہے۔ مثال کے طور پر، ابتدائی نتائج سے پتہ چلتا ہے کہ انڈونیشیا کی کمیونٹی 70% سے زیادہ غیر ترمیم شدہ مشینی ترجمے کے مواد کے ساتھ تراجم کی اشاعت پر پابندی لگا کر انہیں موصول ہونے والے مسائل زدہ تراجم کی تعداد کو نمایاں طور پر کم کرنے میں کامیاب رہی۔ اسی طرح کی ایڈجسٹمنٹ تیلگو اور آسامی زبان کی ویکیز کے لیے کی گئی ہے۔ ایسا کوئی خودکار ٹول نہیں ہے جو درست نہ ہو، اور یہ حدود اس سے مستثنیٰ نہیں ہیں۔

کمیونٹی کی طرف سے مواد کے جائزے کا عمل اب بھی ضروری ہے، لیکن یہ حدود کمیونٹیز کو ایک ٹول فراہم کرتی ہیں تاکہ وہ تراجم کی تعداد کو کم کر سکیں جن پر انہیں توجہ مرکوز کرنی ہوتی ہے، جس سے نظرثانی کے عمل کو زیادہ موثر بنایا جاتا ہے۔ براہ کرم اپنی رائے کا اشتراک کریں اور ہم ان کو بہتر طریقے سے ایڈجسٹ کرنے کا طریقہ دریافت کر سکتے ہیں۔

ممکنہ طور پر غیر نظرثانی شدہ ترجمہوں کا سراغ لگانا

"cx-unreviewed-translation-category" نام کے ساتھ ایک ٹریکنگ کیٹیگری کمیونٹیز کو آسانی سے ایسے مضامین تلاش کرنے کے لیے فراہم کی گئی ہے جو تجویز کردہ حد سے زیادہ کچھ مواد کے ساتھ شائع کیے گئے ہیں۔

آپ اس زمرے کو ہر ویکی پر ٹریکنگ کے زمرے کی فہرست میں تلاش کر سکتے ہیں۔ اس کا استعمال کرتے ہوئے، آپ ان مضامین کو ٹریک کر سکتے ہیں جنہوں نے اشاعت کی روک تھام کی حدود کو عبور کیا تھا، لیکن اس میں ابھی بھی کچھ پیراگراف تھے جن میں توقع سے کم ترمیم کی گئی تھی۔ مثال کے طور پر انڈونیشین ویکیپیڈیا کا زمرہ میں ایسے مضامین شامل ہیں جن کا مجموعی طور پر 40% سے کم مشینی ترجمہ ہے، لیکن جن میں کچھ پیراگراف ایسے ہیں جن میں 80% سے زیادہ غیر ترمیم شدہ مشینی ترجمہ ہے۔

ترجمہ کے معیار کی پیمائش

مواد کے معیار کا خود بخود جائزہ لینا معمولی بات نہیں ہے۔ حذف کرنے کا تناسب یہ اندازہ لگانے کے لیے ایک مفید پیمانہ فراہم کرتا ہے کہ آیا تخلیق کردہ مواد اس میں شامل کمیونٹی کے لیے کافی اچھا تھا کہ اسے حذف نہ کرے۔ حذف کرنے کے تناسب کے تجزیے کی بنیاد پر، شروع سے تخلیق کیے گئے مضامین کے مقابلے میں ترجمہ کے طور پر تخلیق کیے گئے مضامین حذف کیے جانے کا امکان کم ہوتے ہیں۔ اس سے پتہ چلتا ہے کہ مضمون کی تخلیق کے دوسرے طریقوں کے لیے متعین کردہ حدوں سے کہیں زیادہ ترجمے کے ذریعے شرکت کی حدیں متعین کرنا عملی نہیں ہو سکتا۔

شائع شدہ ترجمہ تلاش کریں

مواد کا ترجمہ شائع شدہ تراجم میں مواد کا ترجمہ ترمیمی ٹیگ شامل کرتا ہے۔ یہ کمیونٹیز کو ترجمے کے ٹول کا استعمال کرتے ہوئے بنائے گئے صفحات پر توجہ مرکوز کرنے کے لیے حالیہ تبدیلیوں اور اسی طرح کے ٹولز کو استعمال کرنے کی اہلیت دیتا ہے۔ اس کے علاوہ، شائع شدہ تراجم پر ڈیٹا اور مشینی ترجمہ کے استعمال کے اعدادوشمار کسی کے بھی تجزیہ کرنے کے لیے دستیاب ہیں۔

ایک مخصوص ترجمہ کا معائنہ کریں

ترجمہ ڈیبگر کی مثال

Translation debugger ایک ایسا ٹول ہے جو کسی دیے گئے ترجمے کے لیے کچھ میٹا ڈیٹا کے معائنے کی اجازت دیتا ہے، بشمول پوری دستاویز کے لیے استعمال کیے جانے والے مشینی ترجمہ کا فیصد، اور ہر پیراگراف کے لیے استعمال ہونے والی ترجمہ سروس۔ For specific types of content such as templates, the Content Translation Server API can be queried to check how templates will be transferred across languages.

صارف کی مہارت پر مبنی دیگر حدود

صارف کی مہارت کی بنیاد پر اشاعت کی پابندی دکھانے میں خرابی۔ یہ مثال انگریزی ویکیپیڈیا کمیونٹی کے اس فیصلے پر مبنی ہے کہ اشاعت کو براہ راست مین اسپیس تک محدود کرنے کے لیے صرف توسیع شدہ خودکار تصدیق شدہ صارفین تک۔

کچھ ویکیز نے کم معیار کے تراجم کی تخلیق کو کم کرنے کے لیے صارف کے حقوق کی بنیاد پر ترجمہ کرنے کے لیے دیگر پابندیاں لاگو کی ہیں۔ مثال کے طور پر، انگریزی ویکیپیڈیا کے لیے صارفین کو توسیع کی تصدیق کی ضرورت ہوتی ہے، جس کا مطلب ہے کہ انہیں انگریزی ویکیپیڈیا پر 500 ترامیم کرنے کی ضرورت ہے اس سے پہلے کہ انہیں بطور مضمون ترجمہ شائع کرنے کی اجازت دی جائے۔ نئے ایڈیٹرز اب بھی ترجمہ شدہ مضامین کو User: یا Draft: نام کی جگہوں میں شائع کر سکتے ہیں، اور پھر مضمون کو مین اسپیس میں منتقل کر سکتے ہیں۔ .

یہ پابندی اس صفحہ میں بیان کردہ حدود کے نظام کے دستیاب ہونے سے پہلے بنائی گئی تھی، اور اچھے معیار کے تراجم کی تخلیق کی حوصلہ افزائی کے لیے یہ تجویز کردہ طریقہ نہیں ہے۔

ایسی پابندیاں شامل کرنے سے پہلے جو تخلیق کردہ مواد کو مدنظر نہیں رکھتیں، اوپر بیان کردہ غیر ترمیم شدہ مواد کی حدود کو ایڈجسٹ کرنے کے عمل سے گزرنے پر غور کریں۔ کم معیار کے تراجم کو روکنے کے لیے حدوں کو ضرورت کے مطابق سخت بنایا جا سکتا ہے، جبکہ اچھے ترجمے کرنے والے ایڈیٹرز کے ذریعے اشاعت کی اجازت بھی دی جا سکتی ہے۔