Překlad obsahu/dokumentace/časté dotazy
Toto jsou často kladené otázky týkající se Content Translation.
Co je Content Translation?
Je to projekt, který zahrnuje sadu nástrojů a postupů, které pomáhají editorům vytvořit nový článek na základě odpovídajícího článku na stejné téma v jiném jazyce.
Od roku 2015 je k dispozici pro použití na Wikipedii ve všech jazycích.
Co je CX? Proč ne "CT"?
"CX" je zkratka pro "Content Translation". Nemohlo být zkráceno jako "CT", protože tato písmena se již používají pro příponu CategoryTree .
Je to "ContentTranslation" nebo "Content Translation"?
"ContentTranslation" je technický název rozšíření MediaWiki, které tento projekt umožňuje.
Pro všechno ostatní je vhodnější napsat "Content Translation" s mezerou.
Název může a měl by být přeložen do jiných jazyků jako samostatná slova a velká písmena podle pravidel příslušných jazyků.
Mohu použít Content Translation pro úpravy stávajících článků?
Ne.
Je možné publikovat na stejný titul. Pokud se o to pokusíte, zobrazí se varování. Pokud publikujete i přes varování, ContentTranslation vytvoří novou revizi. Staré revize budou zachovány v historii, ale vaše nová revize nebude mít žádný text.
Section Translation (překlad sekcí) je nová funkce ve vývoji a umožní přeložit pouze jednu sekci a přidat ji na existující stránku, aniž by došlo k zahození ostatních existujících sekcí.
Co je CX2?
Je to hlavní verze překladu obsahu, která byla poprvé vydána v září 2018. Zachovává obecný design Content Translation, ale několik funkcí je důkladně aktualizováno. Konkrétně integruje VisualEditor jako prostředí pro úpravy, zlepšuje zarovnání odstavců a provádí několik změn v podpoře šablon. CX2 je Ood října 2018 stále ve vývoji. Můžete to vyzkoušet kliknutím na „Vyzkoušet novou verzi“ na hlavním panelu Content Translation.
Verze před CX2 se nazývá "CX1".
Další informace o CX2 najdete v Content translation/V2 .
Co je CX3?
Je to hlavní verze Překladu obsahu, která se vyvíjí během roku 2020. Někdy je také známý jako "projekt Boost", "Překlad sekce" a "SX". Bude zahrnovat lepší přizpůsobení mobilním zařízením, schopnost překládat spíše části než celé články, nové vstupní body a další funkce. Další podrobnosti najdete na Content translation/Section translation .
Existuje pro tento nástroj uživatelská příručka?
Ano! Podívejte se na stránku Uživatelská příručka k Překladu obsahu. Můžete si ji také přeložit do svého jazyka.
Je Content Translation strojový překlad nebo automatický překladový nástroj?
Ani.
Překlad obsahu je pracovní prostředí pro lidské editory wiki, které pomáhá vytvořit první revizi článku překladem existujícího článku z jiného jazyka. Automaticky pomáhá přizpůsobit obrázky, odkazy, poznámky pod čarou, šablony a některé další prvky formátování.
U některých jazykových párů má také možnost integrovat službu strojového překladu. Aktuálně podporované služby jsou Apertium, Google Translate, Matxin, Yandex.Translate a Youdao. V budoucnu mohou být přidány další služby.
Je o tuto funkci zájem?
Rozhodně! Bylo to docela jasné ještě před zahájením vývoje: V minulosti bylo tolik pokusů vyrobit podobné nástroje, že je nemožné je spočítat. Některé jsou uvedeny na m:Strojový překlad#Pokusy (přidejte tam prosím všechny, o kterých víte).
K říjnu 2018 vytvořilo více než 40 000 uživatelů přes 370 000 článků, které jej používají od doby, kdy byl povolen v lednu 2015. Více než 500 uživatelů vytvořilo přes 100 článků, z nichž každý vytvořil pomocí Content Translation. Je tedy jistější než kdy jindy, že je po něm poptávka.
Jak se liší nástroj Content Translation od rozšíření Translate?
Rozšíření Translate bylo původně vytvořeno se zaměřením na překlad zpráv uživatelského rozhraní softwaru pro MediaWiki a další programy. Jako takový je vytvořen tak, aby udržoval překlady synchronizované se zdrojovým jazykem, zatímco každé jazykové vydání projektu Wikimedie by mělo být nezávislé a nemělo by odrážet zdrojový jazyk.
Aby Překladač mohl poskytovat své pokročilé funkce na wiki stránkách MediaWiki, vyžaduje přípravu zdrojové stránky pro překlad s nějakým dalším značením, které zatím nelze vizuálně zpracovat. Uvedený wikitext většinu redaktorů ruší a my jsme mu nechtěli vystavit překladatele Překladu obsahu.
Je dostupný pro všechny uživatele wiki?
Je k dispozici pro přihlášené uživatele wiki, kde je povolena, a musí být povolena jako beta funkce v předvolbách.
Postupně se vyřazuje ze stavu "funkce beta" a převádí se na uživatelské preference.
Když se pokusím použít Překlad obsahu, vidím prázdnou stránku a nic nefunguje. Jak to mohu opravit?
Nejčastějším důvodem je starý místní kód JavaScript na vaší wiki, který není kompatibilní s Překladem obsahu. Takový kód se obvykle objevuje v gadgetech, uživatelských skriptech nebo Common.js. Pokud jste nedávno povolili miniaplikaci nebo změnili uživatelský skript, zkuste jej zakázat. Pokud se tím problém vyřeší, promluvte si se správci gadgetů na vaší wiki a požádejte je, aby to opravili.
Nekompatibilita se obvykle vyřeší tak, že přejdete na Special:CX a na konzole JavaScript vašeho prohlížeče najdete řádek se zdrojovým kódem, který selhává.
Nejčastěji je důvodem selhání to, že v kódu JavaScript je použit prvek #bodyContent
.
Tento prvek není na Special:CX dostupný, měli byste upravit kód JavaScript a zkontrolovat, zda #bodyContent
skutečně existuje.
Pokud je toto vysvětlení příliš složité nebo nepomáhá, nahlaste problém na Talk:CX a pokud je to možné, upozorněte lidi, kteří spravují gadgety a uživatelské skripty na vaší wiki.
Jak se šedé mezijazykové odkazy přidávají do seznamu mezijazykových odkazů?
Pokud máte v uživatelských předvolbách nebo jako funkci beta povolen Překlad obsahu, Překlad obsahu někdy přidá až tři šedé mezijazykové odkazy na články Wikipedie. Pokud článek není dostupný v relevantním cílovém jazyce, zobrazí se šedý odkaz. Pro každého uživatele jsou vybrány relevantní cílové jazyky (ne více než tři) v následujícím pořadí:
- Jazyk uživatelského rozhraní, jak je vybrán v předvolbách (může se lišit od jazyka obsahu wiki).
- Jazyk uživatelského rozhraní nabídek prohlížeče.
- Uživatelem preferované jazyky obsahu, jak jsou definovány v předvolbách prohlížeče.
- Jazyky, na které uživatel předtím klikl na panelu pro výběr jazyka.
Lze jej použít pouze k překladu článků na Wikipedii?
Počáteční vývoj se zaměřuje na články na Wikipedii. V budoucnu to může být povoleno také na Wikivoyage a dalších stránkách.
Jaké jsou kroky k vytvoření nového článku pomocí nástroje pro překlad obsahu?
Hlavním vstupním bodem do Překladu obsahu je tlačítko na stránce vašich příspěvků:
- Klikněte na "Příspěvky" ve své osobní liště (blízko "Odhlásit se").
- Klikněte na "Nový příspěvek" a vyberte "Překlad".
- Klikněte na "Nový překlad".
- V poli "From:" vyberte jazyk, ze kterého chcete překládat, a zadejte název článku v tomto jazyce.
- Vyberte jazyk, do kterého chcete přeložit, a zadejte, jak se bude nový článek jmenovat.
- Klikněte na "Začít překládat". Tím se dostanete do rozhraní překladu.
- Do sloupce překladu zadejte překlad každého odstavce. Nemusíte překládat všechny odstavce. Přeložte tolik, kolik potřebujete pro wiki ve vašem jazyce.
- Dokud nepublikujete, překlad se pravidelně automaticky ukládá, takže se nemusíte bát, že o něj přijdete. Chcete-li se vrátit k článku, který jste začali překládat, opakujte kroky 1 a 2 a vyberte článek ze seznamu, který se vám zobrazí.
- Až napíšete vše, co chcete pro první verzi nového přeloženého článku, klikněte na "Publish translation...". Tím se na wiki vytvoří nový článek v cílovém jazyce s názvem, který je uveden v horní části sloupce překladu.
Jaké jsou "Návrhy" na řídicím panelu?
"Návrhy" jsou personalizované automaticky generované odkazy na překladatelské články, které existují v jednom jazyce, ale ne v jiném. Jsou generovány na základě článků, které uživatel, který si prohlíží řídicí panel CX, nedávno přeložil, a na základě často čtených článků v jednom jazyce, které v jiných jazycích neexistují. Pokud jste tedy například přeložili článek o městě v Indii, pravděpodobně se vám zobrazí další návrhy na překlad dalších článků o městech v Indii. A pokud existuje článek o nedávno zvoleném prezidentovi Slovenska v angličtině, ale ne ve vašem jazyce, pravděpodobně uvidíte návrh na jeho překlad.
Jak si mohu přečíst navrhovaný článek ve zdrojovém jazyce, než jej přeložím?
Klikněte na název jazyka.
Pokud je například návrhem přeložit článek z angličtiny do italštiny, uvidíte ve spodní části řádku s návrhem "English > Italiano". Slovo "English" bude odkazem na článek v angličtině.
Jak Content Translation zpracovává odkazy?
Odkazy budou automaticky vloženy, jakmile bude pomocí mezijazykových odkazů nalezen odpovídající odkaz.
Další způsoby, jak přidat odkazy, jsou:
- Vyberte slovo v překladu, které je napsáno stejně jako cílový článek, a klikněte na "Přidat odkaz" na postranním panelu.
- Výběr slova v překladu a kliknutí na odkaz ve zdrojovém sloupci. Pokud existuje odpovídající článek v cílovém jazyce, bude na něj přidán odkaz.
- Výběr slova v překladu a přidání odkazu na libovolnou stránku pomocí nástroje, který se zobrazí na postranním panelu. Ve výchozím nastavení se pod nástrojem propojení zobrazí seznam dostupných adaptabilních.
Jak Content Translation zpracovává kategorie? Mohu přidat kategorie nebo použít HotCat?
Překlad obsahu automaticky přizpůsobí kategorie, pro které existuje přímo odpovídající kategorie v cílovém jazyce. Korespondence je odvozena prostřednictvím mezijazykových odkazů.
Pokud používáte CX1 a chcete do článku přidat další kategorie, bude to muset být provedeno po vytvoření počáteční verze.
Pokud používáte CX2, můžete během překladu přidat další kategorie zadáním jejich názvu na konec seznamu kategorií ve sloupci překladu.
Jak Content Translation zpracovává reference?
Nástroj se pokusí co nejvíce přizpůsobit reference mezi zdrojovým a cílovým jazykem.
Pokud odstraníte referenci z překladu, můžete ji přidat zpět umístěním stříšky na místo, kam chcete referenci přidat, kliknutím na referenci ve zdrojovém sloupci a následným kliknutím na "Přidat referenci".
Přizpůsobení odkazů může být náročné vzhledem k tomu, že různé jazyky používají různé formáty citací. Pokud existuje odkaz, který nemůžete upravit nebo je upraven nesprávně, nahlaste chybu.
Je možné upravovat reference v Content Translation?
Přidávání referencí není v CX1 možné. Můžete je pouze zkopírovat tak, jak jsou. Po vytvoření článku je můžete změnit nebo přidat vlastní reference.
V CX2 můžete přidávat, upravovat a odstraňovat reference podobně jako ve Visual Editoru.
Mohu zkopírovat obrázky ze zdrojového článku?
Ano, obrázky se zkopírují stejně jako odstavce – jednoduše kliknutím. Překladatel bude muset samozřejmě napsat titulek.
Funguje pouze v případě, že je obrázek uložen ve společném úložišti médií (pro projekty Wikimedia je to Commons). Nefunguje pro soubory uložené v projektech lokálně. Také to nebude fungovat, pokud je obrázek součástí šablony, jako je například infobox; může však být možné upravit obrázek, pokud je šablona přizpůsobena.
Co to znamená publikovat článek?
Publikování článku je stejné jako vytvoření revize wiki stránky – má datum, uživatelské jméno autora revize a shrnutí úprav, objeví se v Nedávných změnách atd.
Jak jsou připisováni autoři zdrojového článku?
Tvůrci zdrojového článku jsou uvedeni v odkazu na revizi zdrojového článku, ze kterého byl překlad pořízen, který je automaticky přidán do souhrnu úprav publikované verze. To je kompatibilní s licencí CC BY-SA a s Podmínkami použití Wikimedie, které vyžadují, abyste jako opakovaný uživatel uvedli autorství "prostřednictvím hypertextového odkazu [...] na stránku nebo stránky, které znovu používáte".
Budou při překladu importovány předchozí revize překladu?
Ne automaticky.
Na Wikipedii v některých jazycích, jako je němčina, existuje zvyk importovat revize článku, který byl přeložen, takže se v historii objeví, jako by byly vytvořeny před první skutečně přeloženou revizí. To lze provést u článků, které byly vytvořeny pomocí Překladu obsahu stejným způsobem.
Mohu po publikování pokračovat v překladu?
V tuto chvíli se Content Translation zaměřuje na vytvoření první verze článku. Po publikování nelze překlad jako takový načíst z řídicího panelu a publikovaná stránka musí být upravena jako obvyklá stránka wiki.
Existuje plán, jak umožnit přidávání přeložených odstavců na již publikované stránky.
Bude Překlad obsahu používat informace z Wikidat?
Ano, několika způsoby:
- Mezijazykové odkazy z Wikidat se používají k automatickému vyplnění odkazů v přeloženém článku.
- Když je přeložený článek publikován, je k příslušné položce Wikidata přidán odkaz na podstránku, takže se okamžitě objeví mezijazyk.
- Popisy z Wikidat se zobrazují v nástroji pro propojení a v nástroji pro výběr článku.
- Panel obsahuje odkaz na nástroj založený na Wikidatech, který vám pomůže najít články, které ve vašem jazyce neexistují.
Když šablony v různých Wikipediích budou více využívat data z Wikidat, budou jednoduše převzata Překladem obsahu bez jakéhokoli úsilí ze strany překladatele.
V budoucnu se také plánuje chytré používání štítků a aliasů.
Jaké jsou překladové pomůcky, které budou k dispozici?
Aktuální plán je:
- Slovníky – překlady a definice slov.
- Adaptace odkazu – odkazy se automaticky upraví, jakmile budou k dispozici jako mezijazykové odkazy na cílové jazyky. Bude s nimi možné provádět základní manipulaci – odstranit je a vybrat z jiných zdrojů.
- Adaptace kategorie – kategorie, které mají přímo odpovídající stránku kategorie v cílovém jazyce propojenou mezijazykovým odkazem, budou přidány na přeloženou stránku.
- Adaptace obrazu – obrázky se zkopírují do přeloženého článku jedním kliknutím.
- Strojový překlad a překladová paměť – jsou podobné těm, které se používají v rozšíření Translate.
- Automatické přidávání mezijazyčných odkazů–- ihned po zveřejnění článku se zobrazí mezijazyčný odkaz.
Může někdo číst text, který se automaticky ukládá, když píšu překlad?
Ne. Do zveřejnění je přístupný pouze překladateli.
Poskytnete návrhy z překladové paměti?
To je plánováno jako budoucí funkce.
Data pro překladovou paměť budou muset být vyplněna z některých počátečních překladů, takže od aktivace překladové paměti pro Překlad obsahu může chvíli trvat, než bude užitečná.
Jak dobré jsou články vytvořené pomocí Content Translation?
Stejně dobře jako všechny ostatní články jsou vytvořeny na Wikipedii v příslušných jazycích. Od nasazení Překladu obsahu jako funkce beta v některých jazycích v lednu 2015 do listopadu 2015 bylo vytvořeno asi 30 000 článků. V červenci 2015 bylo CX povoleno jako beta ve všech jazycích a od té doby do listopadu 2015 bylo smazáno méně než 10 % článků vytvořených pomocí CX. Pro srovnání, míra mazání článků, které jsou vytvořeny pomocí editoru syntaxe wiki, dosahuje v angličtině až 50 %.
Články, které nebyly smazány, se vyvíjely jako obvykle články na Wikipedii: Lidé opravili rozvržení, přidali nebo upravili odstavce, přidali šablony, vylepšili reference a tak dále. Obvykle byla tato vylepšení provedena jak osobou, která vytvořila první verzi, tak dalšími wikipedisty.
Pro můj jazyk neexistuje strojový překlad. Jak je překlad obsahu užitečný pro mě a moji wiki?
Překlad obsahu sám o sobě není nástroj pro strojový překlad. Jeho primárním cílem je pomáhat lidem vytvářet přeložené wiki stránky co nejefektivněji. Zahrnuje nástroje, které jsou úzce integrovány s MediaWiki a jejím obvyklým pracovním postupem vytváření a úprav obsahu: Zobrazení zdroje a překladu vedle sebe; přizpůsobení odkazů, kategorií, obrázků a formátování textu; publikování do různých jmenných prostorů; mezijazykové odkazy Tyto funkce již mají usnadnit ruční psaní přeložených článků.
To není jen teorie. Překlad obsahu byl na francouzské Wikipedii povolen 31. března 2015 a do 7. června byl použit k vytvoření 500 článků, i když strojový překlad nebyl k dispozici.
Faktem je, že strojový překlad není k dispozici pro většinu jazyků, ve kterých existují Wikipedie, takže většina jazykových párů bude moci používat Překlad obsahu pouze jako nástroj pro ruční překlad článků pomocí výše uvedených adaptačních nástrojů. Pokud chcete pomoci vytvořit stroj pro strojový překlad pro váš jazyk, přečtěte si Jak mohu zlepšit podporu strojového překladu pro svůj jazyk?
Strojový překlad do mého jazyka je špatný a je snazší překládat ručně. Jak je překlad obsahu užitečný pro mě a moji wiki?
Jak bylo napsáno v předchozí odpovědi, Překlad obsahu není sám o sobě nástrojem strojového překladu, ale nástrojem k vytváření přeložených wiki stránek. Je navržen tak, aby byl užitečný i bez strojového překladu.
Strojový překlad v některých jazycích docela dobře funguje a pak může práci překladatelů ještě zefektivnit. Podpora strojového překladu pro jazykový pár je povolena po testování a schválení lidmi, kteří daný jazyk dobře znají.
Pokud je pro váš jazyk povolena podpora strojového překladu, ale nechcete ji používat, můžete ji deaktivovat a stále využívat další nástroje, jako je přizpůsobení odkazů, kategorií a obrázků, a také slovníky (pokud jsou pro váš Jazyk).
Jak integrujete strojové překlady?
U jazyka, ve kterém je v Překladu obsahu podporován strojový překlad, se po kliknutí na odstavec v oblasti překladu automaticky vyplní strojový překlad. Zpočátku používáme Apertium engine, což je svobodný software a lze jej nainstalovat a udržovat na našich vlastních serverech. Později můžeme použít Moses a další zdroje. V listopadu 2015 jsme přidali Yandex pro omezené použití mezi angličtinou a ruštinou a v následujících měsících jsme ji rozšířili na většinu jazyků, které Yandex podporuje. Od té doby jsme přidali další služby strojového překladu – Matxin a Youdao. Více o tomto procesu si můžete přečíst na stránce věnované systémům strojového překladu v Content Translation.
Překlad obsahu pouze vloží stejný text ze zdrojového článku. Jak to vlastně přeložím?
Nejprve je důležité pochopit, že Překlad obsahu sám o sobě není nástroj pro strojový překlad. Překlad mají dělat lidé. U některých jazyků je integrovaný strojový překlad, ale i tak jej vždy musí opravit překladatel.
Pokud Překlad obsahu podporuje strojový překlad do vašeho jazyka, budete jej moci povolit na kartě "Automatický překlad", která se zobrazí na postranním panelu po kliknutí na odstavec.
Pokud není strojový překlad do vašeho jazyka podporován, budete mít pouze dvě možnosti: Znovu zadat informace, které byly původně vloženy do zdrojového jazyka, nebo je zcela zakázat na kartě "Automatický překlad" a zadat vše sami. Ve všech případech budete moci použít další nástroje, jako je přizpůsobení odkazů, obrázků a referencí.
Jaké jazyky používá Yandex? Plánujete přidat další?
Yandex je v současné době k dispozici pro více než 70 jazyků. Jak se bude jazykové pokrytí Yandexu rozšiřovat, zvážíme jejich povolení pro překlad obsahu. Poznámka: Strojový překlad Yandex nebude k dispozici při vytváření stránek do angličtiny.
Jak se liší používání Yandexu od používání Apertia?
Jako uživatel Překladu obsahu nepocítíte žádný rozdíl v rozhraní překladu, protože systém strojového překladu Yandex zobrazí přeložený obsah stejným způsobem, jakým to v současnosti Apertium dělá pro podporovaných 45 jazykových párů.
Jak se provádí strojový překlad, pokud zvolím Yandex?
Yandex poskytuje zdarma k použití API klíč, který umožňuje webům a dalším službám používat jejich překladatelský systém. Překlad obsahu také používá jedinečný klíč API pro přístup k této službě na serveru Yandex. Když uživatel začne překládat článek, je obsah HTML každé části zdrojového článku odeslán na server Yandex a přeložená verze je získána a zobrazena v příslušném sloupci překladu Překladu obsahu. Odkazy a reference jsou upraveny jako obvykle a uživatelé mohou obsah upravovat podle potřeby.
Tento proces pokračuje pro všechny části přeloženého článku. Pro lepší výkon jsou překlady pro po sobě jdoucí sekce předem načteny. Uživatel si může nepublikovaný překlad uložit (aby na něm mohl pracovat později) nebo článek publikovat obvyklým způsobem. Článek je publikován na Wikipedii jako každý jiný normální článek s příslušným uvedením zdroje a licencemi.
Můžete si prohlédnout schéma procesu.
Yandex není založen na softwaru s otevřeným zdrojovým kódem. Proč to používáme?
Překlad obsahu se vyvinul z dlouhodobé potřeby překlenout propast v množství obsahu mezi Wikipediemi v různých jazycích. Stejně jako veškerý jiný software používaný na stránkách Wikimedia je také Překlad obsahu open source. I v tomto konkrétním případě používáme open source klienta k interakci s externí službou a importu volně licencovaného obsahu, abychom uživatelům pomohli rozšířit naše bezplatné znalosti.
Abychom mohli používat systém strojového překladu Yandex, nepřidáváme do kódu překladu obsahu ani na webové stránky a servery Wikimedie žádný proprietární software. Služba je bezplatná a dostupná pro každého.
Službě Yandex je zasílán pouze volně dostupný obsah článků Wikipedie (v segmentech) a získaný přeložený obsah je volně použitelný na stránkách Wikipedie. Přeložený obsah mohou uživatelé upravovat a tato data jsou také veřejně dostupná pod bezplatnou licencí prostřednictvím Content Translation API. Jedná se o cenný zdroj dostupný pro komunitu pro vývoj open source překladatelských služeb pro ty jazyky, kde dosud neexistují.
Po pečlivém prostudování důsledků jsme zjistili, že skutečnost, že obsah byl dříve uložen v uzavřené zdrojové službě, neomezuje svobodu našich znalostí nebo našeho softwaru v současnosti ani budoucnosti. Věnovali jsme zvláštní péči tomu, abychom zajistili, že poskytovaný obsah je volně licencován, abychom se ujistili, že je v souladu se zásadami Wikipedie. To zahrnuje dlouhý proces právního a technického hodnocení a dodržování předpisů. K dispozici je také souhrn podmínek použití.
Ze zpětné vazby od uživatelů jsme viděli, že podpora strojového překladu je pro uživatele opravdu užitečná a my chceme co nejlépe podporovat všechny jazyky. Podle principů rezoluce Wikimedia Foundation na podporu bezplatného a otevřeného softwaru budeme upřednostňovat integraci služeb s otevřeným zdrojovým kódem, kdykoli jsou dostupné pro daný jazyk. Apertium je kritickou součástí Překladu obsahu od jeho počátku, ale v současnosti poskytuje pouze strojové překlady pro 45 z mnoha možných kombinací jazyků, které může Wikipedie podporovat.
Mám se při používání Yandexu obávat o své osobní údaje?
Bez ohledu na používanou službu si můžete být jisti, že bude odeslán pouze obsah Wikipedie z existujících článků a zpět do překladu bude přidán pouze obsah volně licencovaný. Nejsou odesílány žádné osobní informace a komunikace s těmito službami probíhá na straně serveru, takže jsou izolovány od zařízení uživatele. Další podrobnosti naleznete v tomto diagramu.
Co když je Yandex jediný dostupný nástroj pro strojový překlad a já ho nechci používat?
Strojový překlad je volitelná funkce v Překladu obsahu, kterou můžete libovolně snadno deaktivovat. Pokud je pro vaše jazyky přidáno více systémů strojového překladu, můžete znovu povolit MT a vybrat službu MT podle vašeho výběru.
Bude obsah přeložený Yandexem zdarma pro použití na Wikipedii?
Ano. Obsah přijatý z Yandexu je jinak volně dostupný na webové překladatelské platformě Yandex. Překlad obsahu jej přijímá prostřednictvím klíče API, aby byl bez problémů dostupný v rozhraní překladu. Tento obsah mohou uživatelé (v případě potřeby) upravit a použít v článcích Wikipedie na základě bezplatných licencí.
Lze tento obsah použít ke zlepšení systémů strojového překladu obecně?
Ano. Překlady provedené v Content Translation se ukládají do naší databáze. Tyto informace budou veřejně dostupné komukoli, aby je mohl použít jako příklady překladů ke zlepšení svých překladatelských služeb (od univerzitních výzkumných skupin, open source projektů až po komerční společnosti, kdokoli!). K obsahu lze přistupovat prostřednictvím Content Translation API. Upozorňujeme, že veřejně dostupné jsou pouze informace týkající se přeloženého textu. To zahrnuje - zdrojový a přeložený text, informace o zdrojovém a cílovém jazyce a identifikátor segmentu textu.
Jak mohu zlepšit podporu strojového překladu pro můj jazyk?
Apertium
Apertium je open source stroj pro strojový překlad založený na pravidlech. Apertium je open source stroj pro strojový překlad založený na pravidlech.
Přispějte k existujícímu páru Apertium nebo vytvořte nový!
Spojte se s komunitou Apertium pomocí IRC, #apertium připojit se nebo mnoha jinými způsoby.
Statistické stroje pro strojový překlad
Statistické stroje pro strojový překlad, jako je Google, Yandex a další, potřebují mnoho textů v různých jazycích. Pokud je váš jazyk v těchto enginech podporován špatně nebo v nich není podporován vůbec, nejlepší věcí, kterou můžete přispět k rozvoji strojového překladu do vašeho jazyka, je přeložit do něj co nejvíce článků. Bude to vyžadovat úsilí a čas, ale tak to funguje.
Proč Překlad obsahu nepoužívá editor syntaxe wiki?
Protože by to mělo být snazší pro překladatele, kteří s úpravami Wikipedie začínají, a protože bylo mnohem jednodušší implementovat funkce přizpůsobení referencí, obrázků a odkazů, stejně jako integraci strojového překladu v editoru WYSIWYG založeném na HTML. Překlad obsahu je spíše nástroj pro vytváření článků než nástroj pro úpravu článků. Protože se nemá jednat o plnohodnotné prostředí pro úpravu článků, poskytuje pouze nejzákladnější formátovací nástroje. Poté, co je článek vytvořen, lze jej upravovat v VisualEditoru nebo ve zdrojovém editoru, stejně jako jakýkoli jiný článek.
Technicky řečeno, Překlad obsahu používá jednoduchý prvek HTML "contenteditable", který je dostupný v moderních prohlížečích. Transformuje HTML zdrojového článku na překlad a při publikování článku jako wiki stránku převede překlad na wikitext pomocí Parsoid. V současné době Content Translation nepoužívá VisualEditor pro úpravu překladu, i když to může být provedeno v budoucnu.
Od poloviny roku 2016 se neplánuje přidat možnost psát překlad v syntaxi wiki do Překladu obsahu. Existuje však možnost, že k tomu v budoucnu dojde, například integrací wikitextový editor 2017, který byl vyvinut týmem Visual Editor.
Pokud máte obavy o kvalitu syntaxe wiki, můžete svůj překlad publikovat do uživatelského prostoru nebo prostoru konceptu vhodnou změnou cílového názvu.
Stavíte i na jiných snahách?
Na toto téma bylo mnoho výzkumů, viz Machine translation#Attempts. Například: «Kvantitativní výsledky ukazují, že příspěvky mohou zlepšit přesnost kombinace RBMT-SPE pipeline přibližně o 10 % po odeslání - vydání 50 000 slov v oblasti informatiky. Domníváme se, že tyto závěry lze rozšířit na MT motory zahrnující další jazyky s menšími zdroji, které postrádají velké paralelní korpusy nebo často aktualizované lexikální znalosti“. (doi:10.1007/978-3-642-35085-6_4)
Lze strojově přeložený obsah upravit ručně?
Ano, a mělo by být!
Strojový překlad považujeme pouze za nástroj, který může pomoci lidskému překladateli být rychlejší. Publikování strojově přeložených článků není záměrem Překladu obsahu a aktivně se od toho nedoporučuje.
Bude existovat funkce, která zabrání hromadnému publikování neupraveného strojově přeloženého textu?
Ano! Kvalitu článků bereme vážně. Strojový překlad je pouze nástroj, který pomáhá překladateli být efektivnější a vývojáři dobře chápou, že všechny překlady musí upravovat člověk. Překladatelské rozhraní zobrazí varování, pokud se překladatel pokusí publikovat článek, který má pouze strojový překlad. Vývojáři budou spolupracovat s komunitami úprav, aby to upravili pro potřeby každého jazyka.
Jaké slovníky budou k dispozici?
Slovníky budou zpočátku převzaty z bezplatných slovníků projektu freedict. Později mohou být přidány další slovníky, jako je Wikislovník, OmegaWiki, kolekce terminologie a případně další otevřené stránky.
Jak se bude zacházet se šablonami? Jak zacházíte s infoboxy?
Od listopadu 2016 je možné upravovat šablony v Content Translation. Pro každou šablonu jsou uvedeny tři možnosti:
- Přeskočte šablonu.
- Přeneste zdrojový kód šablony tak, jak je, do překladu.
- Pokud v cílovém jazyce existuje odpovídající šablona, vložte tuto odpovídající šablonu a upravte její parametry jeden po druhém.
Další informace o podpoře šablon v Překladu obsahu naleznete na stránce Překlad obsahu/Šablony .
Je možné vložit šablonu pomocí Content Translation?
Pokud používáte CX2, můžete vkládat šablony stejně jako ve Visual Editoru.
V CX1 to není možné.
Budu moci používat vstupní metody ULS?
Ano!
Mohu odkaz na pokyny k překladu odkázat na místní stránku na své domovské wiki?
Ano. K tomu musí uživatel s příslušnými oprávněními upravit stránku MediaWiki:Cx-tools-view-guidelines-link.
Kdy to bude dostupné na Wikipedii v mém jazyce?
Všechny Wikipedie jsou podporovány od 8. července 2015.
Kde najdu další technické podrobnosti o nástroji?
Začněte na následujících stránkách:
Mohu nastavit rozšíření Content Translation na mé místní wiki?
Ano. Stačí nainstalovat rozšíření a postupovat podle průvodce konfigurací. Výchozí konfigurace má předpojatost pro Wikipedii, takže ji pro svou wiki nastavte správně.
Co je cxserver?
Rozšíření ContentTranslation funguje od začátku s více wiki a potřebuje mezi nimi synchronizovat informace. Aby to bylo možné, používá další komponentu nazvanou "cxserver". Optimalizuje také velkou část připojení k překladatelským nástrojům, jako jsou slovníky, strojový překlad atd.
Funguje to v prohlížeči Microsoft Internet Explorer?
Překlad obsahu má stejné zásady podpory prohlížeče jako VisualEditor. Předpokládá se, že bude fungovat v prohlížečích uvedených jako "Modern / Grade A" na stránce Kompatibilita. Microsoft Internet Explorer 11 a novější verze jsou podporovány. Neočekávejte, že bude fungovat ve verzích 10 nebo starších.
Slovník pojmů (glosář)
- annotation (anotace)
- označení použité na určitou část textu. V podstatě se jedná o značky html jako kotva, tučné písmo, kurzíva, podtržení atd.
- card (karta)
- pole, které se objeví ve sloupci "nástroje" na speciální stránce a poskytuje "nástroje pro překlad" pro konkrétní kontext, např. pole, které umožňuje úpravy odkazů
- columns (sloupce)
- vertikální oblasti, ve kterých je Special:ContentTranslation rozdělen: aktuálně jsou tři sloupce (zdroj, překlad, nástroje)
- Content Translation (CX) (překlad obsahu)
- tento nástroj se skládá z rozšíření ContentTranslation a backendu cxserveru.
- cxserver
- backend pro CX napsaný v Node.js, který zpracovává segmentaci textu a poskytuje konzistentní API pro služby, jako je strojový překlad, slovníky a překladové paměti.
- glossary (slovník pojmů)
- seznam pojmů s definicemi nebo překlady.
- GWT (Given-When-Then)
- GWT je semistrukturovaný způsob, jak zapisovat testovací případy. Mohou být testovány ručně nebo automatizovaně jako testy prohlížeče pomocí Selenium.
- lemmatization
- také nazývané stemming. Mapování více gramatických variant stejného slova na kořenový tvar; např. (swim, swims, swimming, swam, swum) -> plavat. Odvozené varianty nebývají mapovány do stejné podoby (takže happiness !-> happy).
- link localization (lokalizace odkazu)
- převod odkazu na článek wiki z jednoho jazyka do jiného jazyka pomocí wikidat. Příklad: http://en.wikipedia.org/wiki/Sea se změní na http://es.wikipedia.org/wiki/Mar
- machine translation (MT) (strojový překlad)
- počáteční překlad provedený počítačovými algoritmy, který pomáhá překládat rychleji.
- morphological analysis (morfologický rozbor)
- mapování slov do morfémů, např. plave -> plavat/přítomnost 3. osoby
- parallel bilingual text (paralelní dvojjazyčný text)
- dvě verze stejného obsahu, každá napsaná v jiném jazyce.
- segmented (segmentované)
- omezeno v segmentech
- segment
- nejmenší jednotka textu, která je gramaticky poměrně samostatná. Obvykle to znamená větu, název, frázi v seznamu s odrážkami atd.
- segmentation algorithm (segmentační algoritmus)
- pravidla pro rozdělení odstavce na segmenty. Slabě závislé na jazyce (rozumná výchozí pravidla fungují docela dobře pro mnoho jazyků).
- sentence alignment (zarovnání vět)
- párování odpovídajících vět v paralelním dvojjazyčném textu. Obecně se jedná o mnoho-mnoho mapování, ale je to přibližně jedno-jedno, pokud jsou texty poměrně striktní překlady.
- service (služba)
- věci jako MT, TM, Glosář
- service providers (poskytovatelé služeb)
- externí systémy, které poskytují službu. Například: Google
- source column (zdrojový sloupec)
- sloupec zobrazující segmentovaný článek ve zdrojovém jazyce.
- template destruction (zničení šablony)
- vložení obsahu šablony, když vhodná šablona v cílové wiki neexistuje
- tools column (sloupec nástrojů)
- sloupec, kde se zobrazují karty
- translation column (překladový sloupec)
- sloupec, kde se provádí překlad.
- translation memory (TM) (překladová paměť)
- služba, která navrhuje překlady založené na předchozích překladech.
- translation tools (translation support tools, translation aids) (překladatelské nástroje (nástroje na podporu překladu, překladové pomůcky))
- kontextové překladatelské nástroje jako MT, Slovník, lokalizace odkazů
- word alignment (zarovnání slov)
- párování odpovídajících slov v paralelním dvojjazyčném textu. Toto je silně many-many.
- translation dashboard (řídicí panel překladu)
- výpis všech překladů uživatele. Zde lze také spustit nový překlad.
Nástroj pro překlad obsahu zamrzne, když stisknu tlačítko PUBLIKOVAT. Jak mohu uniknout z tohoto stavu? Jak mohu zajistit, aby se situace u stejného článku neopakovala?
Útěk před zamrznutím
Vynutit ukončení prohlížeče (neexistuje žádná záruka)
Zabránit opakování
Odstraňte text, který zřejmě způsobuje zamrznutí.
Poté text ořízněte pomocí vizuálního editoru nástroje pro překlad obsahu a uložte jej na jiné místo pomocí obvyklého vizuálního editoru.
Jako preventivní opatření nezapomeňte vyprázdnit celý odstavec pomocí "Začít s prázdným odstavcem", nikoli pouze odstranit text.
Po publikování přidejte dříve uložený text a proveďte potřebné opravy.
Napište, prosím, řešení "předpokládaných" chyb.
Použití editoru zdrojového kódu
Přestože se jedná spíše o specifikaci než o chybu, nástroj pro překlad obsahu nemá editor zdrojového kódu. Takže v některých případech může být obtížné určit, co chybu způsobuje. V tuto chvíli SPUSTIT' vizuální editor na jiné stránce, jako je vaše vlastní karanténa, a KOPÍROVAT podezřelý text pomocí vizuálního editoru nástroje pro překlad obsahu a VLOŽIT' do pískoviště. Nyní můžete v sandboxu použít editor zdrojového kódu.
Upravovací filtry se při překladu obsahu chovají nesprávně
Filtry úprav se mohou při překladu obsahu chovat nesprávně.
(Příklad a o jeho příčinách viz Topic: Virkxk0741k38j8l, Topic: Vjsragp1ufrx9b18.)
Řešení: Odstraňte odstavce atd., které obsahovaly chyby, proveďte samostatné překladatelské práce a přidejte je po "zveřejnění" překladu obsahu.
Uživatelem poskytnuté kategorie přidané do překladu jsou při publikování ignorovány
Tento problém již byl nahlášen phab:T242613.
Řešení: Souběžně s prací na překladu obsahu připravte textový editor a přidejte jej po "publikování".