V seznamu „KAŽDÝ PŘELOŽENÝ TEXT SAMOZŘEJMĚ PO SOBĚ DŮKLADNĚ KONTROLUJI“ vám jaksi chybí „zkontroluji, zda strojový překlad odpovídá danému kontextu, zejména zda používá správnou terminologii namísto překladu synonym úplně z jiných oborů“. (Což tedy IMHO zhusta bývá víc práce než to přeložit rovnou správně sám bez strojového překladače, ale tak co už.)
Pokud se tedy rozhodnu překládat stránku popisující datový model pro RDF reprezentaci Wikibase, bylo by fajn alespoň v základu se v tématu orientovat, z čehož pak pochopitelně plyne, že věty typu „Představuje prohlášení, které má pro vlastnost nejlepší hodnocení – tj. vhodné pro zahrnutí jako pravdivé prohlášení“ takto nikdy nepoužiju (i přesto, že je funkční, graficky v pořádku, má správnou diakritiku, gramatiku atd.). Protože samozřejmě musím vědět, jak se v kontextu Wikibase česky označuje statement či rank. (A pokud nevím, tak si to nejprve zjistím, např. začnu na d:Wikidata:Glossary/cs.)