Jump to content

Talk:Edit Review Improvements/fr

About this board

Pols12 (talkcontribs)

Je suis pas vraiment convaincu par la traduction de « edit-review » par « édition-révision ». J’ignore si le terme est compris en anglais (personnellement je ne suis pas sûr d’avoir compris le sens du mot), mais en français « édition-révision » me parait incompréhensible.

Le TLFi donne Action de vérifier des énonciations afin de les rectifier pour « révision ». Ce seul mot ne pourrait-il pas suffire ? Ou « correction-révision » ?

@Frigory, @Trizek (WMF), qu’en pensez-vous ?

Frigory (talkcontribs)

Bonjour !

Et bien, en lisant la description du projet, j'ai vu edit-review avec un trait d'union, et donc j'ai traduit littéralement par « édition-révision », que je savais moche mais ça avait l'avantage de susciter la curiosité plutôt que d'inspirer un truc pas tout à fait vrai.

En fait plus tard j'ai compris que c'était plutôt sans trait d'union, avec inversion, donc se traduisant plutôt par : « révision des contributions ».

Je suis favorable au changement de nom, mais « révision » seul me paraît insuffisant : c'est bien le processus de révision s'assimilant à la patrouille, dont il est question ici ; tandis qu'un article peut être révisé indépendamment des contributions individuelles. « Travail sur la révision des contributions » peut-être ?

D'ailleurs, le projet traite aussi de l'impact de la révision sur l'auteur de la contribution. Il faut donc faire apparaître le mot. « Modification » est trop long, « contribution » comporte une syllabe de moins (et « édition », c'est un anglicisme).

Pols12 (talkcontribs)

Ah ! Merci pour cette explication : maintenant je comprends mieux le terme anglais. :) Bizare ce trait d’union, en effet.

Du coup, oui, « révision » ça ne va pas. « patrouillage » ou « veille des changements » peuvent convenir. Mais « révision des contributions » est très bien, on peut donc sans doute adopter cette dernière. J’attends juste l’avis de Trizek pour être sûr de la justesse de la traduction...

Trizek (WMF) (talkcontribs)

Le but est de faciliter la révision des contributions effectuées par d'autres utilisateurs en fournissant des outils intégrés et des prédications quant à la qualité des modifications. Donc oui, « révision des contributions », c'est très bien. :)

Trizek (WMF) (talkcontribs)

Du coup, j'ai fait les changements sur la page du projet et dans la lettre d'information.

Frigory (talkcontribs)

Avec « Amélioration » plutôt que « Travail » donc ; c’est sûr que ça fait un peu moins froid, mais j’aime aussi avoir un caractère assez percutant.

Dommage que l’infolettre ait déjà été diffusée, mais cette histoire est réglée, merci ! (Il faut songer à modifier aussi la première phrase par contre, pas seulement le nom de la page.)

Trizek (WMF) (talkcontribs)

S'il y a encore nécessité de peaufiner la traduction, c'est possible tant que les outils n'ont pas été livrés.

Reply to "Traduction"
There are no older topics