Jump to content

Handleiding:Language

From mediawiki.org
This page is a translated version of the page Manual:Language and the translation is 69% complete.
i18n documenten
Zie ook Handleiding MediaWiki architectuur - Talen (moet dat hier samengevoegd worden?)

In MediaWiki zijn er verschillende soorten talen:

  • De site content language (service ContentLanguage in MediaWiki\MediaWikiServices::getContentLanguage, gebaseerd op $wgLanguageCode ), die over het algemeen hetzelfde zou moeten blijven zolang de wiki bestaat.
  • De user interface language ($contextSource->getLanguage() voorheen $wgLang ), die kan worden gewijzigd in uw voorkeuren of met &uselang=xyz in de URL, maar ook over het algemeen hetzelfde blijft tijdens het gebruik van de wiki.
  • De page content language. Dit kan voor elke pagina anders zijn, zelfs als de site en de taal van de gebruiker hetzelfde zijn. Het wordt gedefinieerd in getPageLanguage() in Titel, die aangeeft in welke taal de bron van de pagina-inhoud (bijv. wikitekst) is geschreven.
    • De page view language oftewel user language variant, wat een taalvariant is van de taal van de pagina-inhoud, zoals de voorkeur heeft van de gebruiker. Het kan ook worden ingesteld via &variant (of $wgVariantArticlePath ) in de URL (bijvoorbeeld door een van de tabbladen te selecteren) als het een variant is van de taal van de inhoud van de pagina die wordt bekeken. Het wordt gedefinieerd in getPageViewLanguage() in Titel, die aangeeft in welke taal de weergegeven HTML-inhoud is geschreven.

Ze zijn alle drie taal-objecten.

Taalcode

Niet te verwarren met de Wikimedia-projectcode; Zie ook Taalcodes op Meta.

Een taalcode is een geldige standaardafkorting voor een taal die wordt ondersteund door MediaWiki,[1] die dergelijke codes gebruikt als standaardidentificaties voor talen (meestal in overeenstemming met ISO 639-3, met uitzondering van tweelettercodes van ISO 639-1 voor "gevestigde" landinstellingen) en stelt deze bloot of vereist deze op veel punten van de interface en code.[2]

Voorbeeld MediaWiki:Message/ar, ar is de taalcode voor Arabic.

Uniformiteit met de Unicode-standaard is nodig om een goede taalondersteuning te bieden, met name in samenwerking met CLDR; het hebben van een ISO 639-3 code is een vereiste voor een taal die moet worden toegevoegd aan MediaWiki locales.

There are some special language codes for internal or development use: qqq (for message documentation, does not work with uselang etc.), qqx (shows message names for debugging), en-x-rtl (English, but pretends it is a right-to-left language), en-x-piglatin (when $wgUsePigLatinVariant is enabled, for LanguageConverter testing), x-xss (when $wgUseXssLanguage is enabled, tests XSS vulnerabilities in messages).

Names.php

Names.php is de master registry van talen die worden ondersteund door MediaWiki. NB: Dit is niet hetzelfde als talen waarvan MediaWiki l10n zal tonen (JSON-bestanden) noch talen waarvan MediaWiki de namen kent (via CLDR ).

Fallback talen

Fallback-ketens (Sommige van de getoonde regels zijn onnauwkeurig vanwege dubbele talen in de fallback. Controleer of de verbinding daadwerkelijk bestaat in de tekstversie)

Sommige talen in MediaWiki hebben wat bekend staat als een "fallback volgorde". Dit is de taal die MediaWiki gebruikt als het een benodigde vertaalde tekst niet kan vinden. Een voorbeeld hiervan is de taalcode frc (Cajun Frans), die terugvalt op de taalcode fr (Frans). De reden hiervoor is dat talen soms niet alle boodschappen hebben die in ze zijn gedefinieerd.

De fallback voor een taal is te vinden in het bijbehorende bestand languages/messages/MessagesXX.php. Bijvoorbeeld MessagesFrc.php. U kunt de code zoeken voor al het gebruik van de vertaling. Er is ook een lijst van september 2020 in deze Phabricator opmerking.

Site content taal

Het bekijken/ophalen van de taal van de inhoud van de website.

JavaScript :

mw.config.get( 'wgContentLanguage' );

User interface taal

MediaWiki-versie:
1.18
Standaardwaarde
Gezet via
  • Special:Preferences
  • &uselang=zxx in de URL (zie uselang)
  • &variant=xy (of $wgVariantArticlePath ) in de URL als het een een variant is van uw gebruikerstaal
Probleem
Aangezien interfaceberichten kunnen afkomstig zijn van fallback-talen, maar de taal niet wordt teruggestuurd, is de werkelijke taal van een bericht niet bekend.

Page content taal

MediaWiki-versie:
1.18
Standaardwaarde
  • $wgLang op speciale pagina's.
  • Engels voor CSS- en JS-pagina's.
  • Voor MediaWiki namepsace pagina's hangt de taal af van de subpagina. MediaWiki:Message/ar wordt bijvoorbeeld ingesteld op Arabisch (ar) en MediaWiki:Message is ContentLanguage.
  • Alle andere pagina's zijn standaard ContentLanguage.
Configuratie
Extensies kunnen alle andere pagina's veranderen via de hook PageContentLanguage . De waarde voor speciale pagina's, CSS, JavaScript en MediaWiki namespace-pagina's kan niet worden overschreven.
Voorbeelden
De extensie Translate gebruikt het voor de functie voor het vertalen van pagina's. Zie translatewiki:Project:About/ar als vertaling van translatewiki Project:About. De directionaliteit van de pagina is dus correct ingesteld op van rechts naar links voor Arabisch.
MediaWiki-versie:
1.24
Handmatig taal van pagina veranderen
De selectie van de taal kan sinds MediaWiki 1.24 met behulp van Special:PageLanguage.
Gebruikers kunnen de inhoudstaal van een pagina veranderen die standaard de standaard Wiki-taal is (ContentLanguage). De taal van pagina's in het MediaWiki-namespace kan niet worden gewijzigd.
De functie moet worden ingeschakeld met $wgPageLanguageUseDB = true en het recht pagelang moet worden verleend aan een wiki-gebruikersrechtengroep (die vervolgens deze taalwijzigingen kan uitvoeren).
Het veranderen van de taal van de pagina zorgt ervoor dat de bronvertalingspagina en de eenheden ervan naar de juiste doeltaal worden verplaatst. Als de doeltaalvertalingspagina al bestaat, is de taalwijziging niet toegestaan.
Matching API kan worden gevonden op API:SetPageLanguage .
Wat definieert het?
  • In SkinTemplate voegt het een <div lang="xyz" dir="ltr/rtl" class="mw-content-ltr/rtl"></div> toe rond de paginatekst. Het attribuut dir stelt de juiste schrijfrichting in. Het attribuut lang zal altijd de root-code zijn, bijvoorbeeld "de", zelfs als "de-formal" wordt opgegeven.
    Voor bestandspagina's is het ingesteld in ImagePage.php, omdat er veel HTML is in de gebruikerstaal.
  • In Parser.php wordt de inhoudstabel (TOC) geteld, en dingen als grammatica, hoewel het meestal niet echt relevant is. Om dat alleen te doen, gebruik parserOpties->setTargetLanguage ().
  • De richting van de diff-text (DifferenceEngine) is ingesteld op de pagina-inhoudtaal. In sommige gevallen is dit niet identiek, in welk geval $diffEngineObject->setTextLanguage ($code) kan worden gebruikt.
  • Sinds 1.19 stelt het ook de tijd- en getalopmaak magische woorden in, inclusief DIRECTIONMARK, maar niet NAMESPACE(E), omdat dat echt afhangt van de taal van de site. Houd er rekening mee dat het opnemen van een sjabloon die is gemarkeerd als taal A op een pagina met taal B, wordt verwerkt met taal B op die pagina.
Meerdere talen op één pagina
Meerdere talen op een enkele pagina worden in theorie niet ondersteund, maar eenvoudige tags <div lang="xyz" dir="ltr/rtl" class="mw-content-ltr/rtl"> kunnen worden gebruikt om tekst te markeren als geschreven in een andere taal. Als de CSS-class wordt gebruikt, zullen de ul/ol-lijsten en de editsection mooi worden weergegeven wanneer de tag dir tegengesteld is aan de waarde van die van de taal van de pagina-inhoud. Dingen die in de parser zijn gedefinieerd, zoals inhoudsopgave en magische woorden, veranderen echter niet.
Bekijken/ophalen van de taal van de pagina
  • JavaScript: mw.config.get( 'wgPageContentLanguage' ) - merk op dat, wanneer bijvoorbeeld de paginageschiedenis wordt bekeken, het de paginataal van de pagina waarvan het de geschiedenis is, retourneert, terwijl de geschiedenispagina geen mw-content-ltr/rtl-klasse heeft. D.w.z. zowel "/wiki/Page" als "/w/index.php?title=Page&action=history" zullen de taal van "Page" retourneren. 1.19+
  • De pagina-inhoudtaal wordt vermeld in de pagina-informatieweergave (action=info, genoemd bij de Hulpmiddelen) 1.21+
  • De taal van de pagina-inhoud kan worden opgehaald in de API via api.php?action=query&prop=info 1.22+

Code structuur

Eerst heeft u in Language.php een object Language. Dit object bevat alle lokaliseerbare berichtteksten, evenals andere belangrijke taalspecifieke instellingen en aangepast gedrag (hoofdletters, kleine letters, afdrukdatums, opmaakgetallen, richting, aangepaste grammaticaregels etc.).

Het object wordt opgebouwd uit twee bronnen: subklasse versies van zichzelf (classes) en Message-bestanden (messages).

Er is ook de class MessageCache, die tekst input behandelt via de namespace MediaWiki. De meeste internationalisatie wordt tegenwoordig gedaan via Handleiding:Messages API objecten en door de functie wfMessage() te gebruiken, die in includes/GlobalFunctions.php wordt gedefinieerd. Legacy code kan nog steeds de oude functies wfMsg*() gebruiken, die nu als verouderd worden beschouwd ten gunste van de bovengenoemde objecten Messages.

Zie ook Handleiding:Messages API .

Language objecten

Er zijn twee manieren om een object language te krijgen. U kunt de globals $wgLang en ContentLanguage service (MediaWiki\MediaWikiServices::getContentLanguage) gebruiken voor respectievelijk de gebruikersinterface en de inhoudstaal. Voor een willekeurige taal kunt u een object bouwen met $languageFactory->getLanguage( 'en' ) door en te vervangen door de taalcode. U kunt met Dependency Injection $languageFactory krijgen, een object van de class MediaWiki\Languages\LanguageFactory. U kunt ook wfGetLangObj( $code ); gebruiken als $code al een object language zou kunnen zijn. De codelijst staat in includes/languages/data/Names.php.

Language objecten zijn nodig voor het uitvoeren van taal-specifieke functies, meestal om nummer, tijd en datum opmaak, maar ook om lijsten en andere dingen op te bouwen. Er zijn meerdere lagen van caching en samenvoegen met #Fallback talen, maar de details zijn niet relevant bij normaal gebruik.

Oud lokaal vertaalsysteem

Met MediaWiki 1.3.0 werd een nieuw systeem ingesteld voor het lokaliseren van MediaWiki. In plaats van het taalbestand te bewerken en ontwikkelaars te vragen de wijziging toe te passen, konden gebruikers de interface-strings rechtstreeks van hun wiki's bewerken. Dit is het systeem dat sinds augustus 2005 in gebruik is. Mensen kunnen het bericht dat ze willen vertalen in Special:AllMessages vinden en vervolgens de relevante tekst in de namespace MediaWiki: bewerken. Zodra deze wijzigingen zijn opgeslagen, zijn ze in productie. Er was nu geen behoefte meer om een update te vragen, en te wachten tot de ontwikkelaars het bestand controleerden en bijwerkten.

Het systeem is geweldig voor Wikipedia-projecten; een bijwerking is echter dat de MediaWiki-taalbestanden die met de software worden verzonden niet meer helemaal up-to-date zijn, en het is moeilijker voor ontwikkelaars om de bestanden op meta gelijk te houden met de echte taalbestanden.

Omdat de standaardtaalbestanden niet voldoende vertaald materiaal bevatten, worden we geconfronteerd met twee problemen:

  1. Nieuwe Wikimedia-projecten die zijn gemaakt in een taal die al lang niet is bijgewerkt, hebben een geheel nieuwe vertaling van de interface nodig.
  2. Andere gebruikers van MediaWiki (inclusief Wikimedia-projecten in dezelfde taal) hebben nog geen vertaalde interfaces. Dit is vooral ongelukkig voor de kleinere talen die niet veel vertalers hebben.

Dit is niet meer zo'n groot probleem, omdat translatewiki.net prominent wordt geadverteerd en wordt gebruikt voor bijna alle vertalingen. Lokale vertalingen gebeuren soms nog, maar ze worden sterk ontmoedigd. Lokale berichten moeten meestal worden verwijderd, waardoor de relevante vertalingen naar translatewiki.net worden verplaatst en alleen de site-specifieke aanpassing op de wiki wordt achtergelaten; er is een enorme achterstand, vooral in oudere projecten, dit hulpmiddel helpt bij het opruimen.

Berichten gecentraliseerd en gesynchroniseerd houden

Engelse berichten lopen zelden niet synchroon met de code. Onze ervaring toont aan dat het comfortabel is om alle Engelse berichten op dezelfde plaats te hebben. Het herzien van de Engelse tekst kan zonder verwijzing naar de code worden gedaan, net als bij het vertalen. Programmeurs maken soms een slechte keuze voor een standaardtekst.

Wat kan er worden vertaald

Er zijn zoveel dingen lokaliseerbaar op MediaWiki dat ze niet allemaal direct beschikbaar zijn op translatewiki.net : zie translatewiki MediaWiki vertalen. Als iets ontwikkelaar interventie op de code vereist, kunt u het aanvragen op Phabricator, of vragen op translatewiki:Support als u niet precies weet wat u moet doen.

Graph of language fallback
  • Fallback languages (that is, other more closely related language(s) to use when a translation is not available, instead of the default fallback, which is English)
  • Directionality (left to right or right to left, RTL)
  • Direction mark character depending on RTL
  • Arrow depending on RTL
  • Languages where italics cannot be used
  • Number formatting (comma-ify, i.e. adding or not digits separators; transform digits; transform separators)[3]
  • Truncate (multibyte)
  • Grammar conversions for inflected languages
  • Plural transformations
  • Formatting expiry times[verduidelijking nodig]
  • Segmenting for diffs (Chinese)
  • Convert to variants of language (between different orthographies, or scripts)
  • Language specific user preference options
  • Link trails and link prefix - $linkTrail. These are letters that can be glued after/before the closing/opening brackets of a wiki link, but appear rendered on the screen as if part of the link (that is, clickable and in the same colour), e.g.: [[foo]]bar. By default the link trail is "a-z"; you may want to add the accentuated or non-Latin letters used by your language to the list.
  • Language code (preferably used according to the latest RFC in standard BCP 47, currently RFC 5646, with its associated IANA database. Avoid deprecated, grandfathered and private-use codes: look at what they mean in standard ISO 639, and avoid codes assigned to collections/families of languages in ISO 639-5, and ISO 639 codes which were not imported in the IANA database for BCP 47)
  • Type of emphasising
  • The Cite/nl extension has a special page file per language, cite_text-zyx for language code zyx.

Neat functionality:

  • I18N sprintfDate
  • Roman numeral formatting

Namespaces

Currently making namespace name translations is disabled on translatewiki.net, so you need to do this yourself in Gerrit, or file a Phabricator task asking for someone else to do it.[4]

To allow custom namespaces introduced by your extension to be translated, create a MyExtension.i18n.namespaces.php file that looks like this:

<?php
/**
 *  Translations of the namespaces introduced by MyExtension.
 *
 * @file
 */

$namespaceNames = [];

//  For wikis where the MyExtension extension is not installed.
if( !defined( 'NS_MYEXTENSION' ) ) {
	define( 'NS_MYEXTENSION', 2510 );
}

if( !defined( 'NS_MYEXTENSION_TALK' ) ) {
	define( 'NS_MYEXTENSION_TALK', 2511 );
}

/** English */
$namespaceNames['en'] = [
	NS_MYEXTENSION => 'MyNamespace',
	NS_MYEXTENSION_TALK => 'MyNamespace_talk',
];

/** Finnish (Suomi) */
$namespaceNames['fi'] = [
	NS_MYEXTENSION => 'Nimiavaruuteni',
	NS_MYEXTENSION_TALK => 'Keskustelu_nimiavaruudestani',
];

Then load it from the extension.json file using ExtensionMessagesFiles like this:

{
	"name": "MyExtension",
	"version": "0.0.1",
	"descriptionmsg": "myextension-desc",
    "ExtensionMessagesFiles": {
		"MyExtensionNamespaces": "MyExtension.i18n.namespaces.php"
	}
}

Now, when a user installs MyExtension on their Finnish (fi) wiki, the custom namespace will be translated into Finnish magically, and the user doesn't need to do a thing!

Also remember to register your extension's namespace(s) on the extension default namespaces page.

Speciale pagina aliassen

See the manual page for Special pages for up-to-date information. The following does not appear to be valid.


Create a new file for the special page aliases in this format:

<?php
/**
 * Aliases for the MyExtension extension.
 *
 * @file
 * @ingroup Extensions
 */

$aliases = [];

/** English */
$aliases['en'] = [
	'MyExtension' => [ 'MyExtension' ]
];

/** Finnish (Suomi) */
$aliases['fi'] = [
	'MyExtension' => [ 'Lisäosani' ]
];

Then load it from the extension.json file using ExtensionMessagesFiles like this:

{
	"name": "MyExtension",
	"version": "0.0.1",
	"descriptionmsg": "myextension-desc",
    "ExtensionMessagesFiles": {
		"MyExtensionAlias": "MyExtension.i18n.alias.php"
	}
}

When your special page code uses either SpecialPage::getTitleFor( 'MyExtension' ) or $this->getTitle() (in the class that provides Special:MyExtension), the localised alias will be used, if it's available.

Namespace naam aliassen

Namespace name aliases are additional names which can be used to address existing namespaces. They are rarely needed, but not having them when they are, usually creates havoc in existing wikis.

You need namespace name aliases:

  1. When a language has variants, and these variants spell some namespaces differently, and you want editors to be able to use the variant spellings.

Variants are selectable in the user preferences. Users always see their selected variant, except in wikitext, but when editing or searching, an arbitrary variant can be used.

  1. When an existing wiki's language, fall back language(s), or localisation is changed, with it are changed some namespace names.

So as not to break the links already present in the wiki, that are using the old namespace names, you need to add each of the altered previous namespace names to its namespace name aliases, when, or before, the change is made.

The generic English namespace names are always present as namespace name aliases in all localisations, so you need not, and should not, add those.

Aliases can't be translated on Translatewiki.net/nl , but can be requested there or on bugzilla : see translatewiki:Translating:MediaWiki#Namespace name aliases.

Regionale instellingen

Some linguistic settings vary across geographies; MediaWiki doesn't have a concept of region, it only has languages and language variants.

These settings need to be set once as a language's default, then individual wikis can change them as they wish in their configuration.

Tijd en datumformaten

Time and dates are shown on special pages and alike. The default time and date format is used for signatures, so it should be the most used and most widely understood format for users of that language. Also anonymous users see the default format. Registered users can choose other formats in their preferences.

If you are familiar with PHP's time() format, you can try to construct formats yourself. MediaWiki uses a similar format string, with some extra features. If you don't understand the previous sentence, that's OK. You can provide a list of examples for Developers/nl .

Opmerkingen

  1. Zie includes/languages/data/Names.php/
  2. Ondanks dit is de validatie van taalcodes in 2012 een nog niet opgelost probleem. Zie Niklas Laxström, Validatie taalcode in MediaWiki, 28 augustus 2012.
  3. Deze worden volgens per taal in de respectieve bestanden language/classes/LanguageXx.php of language/messages/MessagesXx.php geconfigureerd.
  4. https://gerrit.wikimedia.org/r/211677

Zie ook