Jump to content

Tradução de Conteúdo/V2

From mediawiki.org
This page is a translated version of the page Content translation/V2 and the translation is 99% complete.

A versão 2 da Tradução de Conteúdo (CX2) é uma atualização arquitectónica e de reestruturação importante do Tradução de Conteúdo (CX ou CX1 neste documento). O objectivo é proporcionar uma ferramenta de tradução sólida e confiável que esteja alinhada com os padrões de Wikimedia em tecnologia e desenho, e que proporcione uma excelente maneira de contribuir para os recém chegados.

A versão 2 usa a interface de edição de VisualEditor , um front-end baseado em OOUI , e segue as directrizes de desenho de Wikimedia.

Além disso, aprendizagens de investigações existentes e novas sobre a experiência dos novos editores será utilizada para identificar melhorias para fazer da tradução uma excelente maneira de começar a contribuir com Wikipedia. The plan is to gradually replace version 1 with version 2 in several stages . Um plano de retrocompatibilidade fará com que o conteúdo criado pelos utentes durante o período de transição não se veja afectado.

Experimente a nova versão

A nova versão é agora a predefinição, basta aceder à ferramenta em Especial:Tradução de Conteúdo da Wikipédia em qualquer idioma. Quando começar uma nova tradução com o Tradutor de Conteúdo, estará a utilizar a nova versão. Tenha em conta que a versão anterior continuará a ser utilizada para editar traduções antigas que tenha começado com essa versão.

A nova versão ainda está desenvolvimento activo. Por favor, utilize-a para traduzir artigos e reportar feedback. É importante sabermos o que funciona e o que ainda precisa de ser melhorado.

Ao utilizar a versão 2, estará a criar conteúdo em wikis verdadeiras quando o publicar, de modo que não é conveniente realizar experiências que não aparentem permitir criar traduções de qualidade. Pode experimentar mais coisas através da nova funcionalidade nos servidores de teste. Trata-se de uma wiki separada, razão pela qual terá de abrir uma nova conta de utilizador, uma vez que o serviço log-in não está integrado com os outros projectos Wikimedia. O conteúdo para traduzir nos servidores de teste é proveniente de Wikipédias verdadeiras, mas a visualização da versão traduzida estará limitada ao servidor de teste. Assim, é possível realizar experiências sem interferir com esses outros projectos.

feedback

Nós estamos interessados em saber se a nova versão funciona tanto para os novos utilizadores como para os utilizadores que já utilizam a Tradução.

Monitorize artigos criados

Um dashboard permite ver as traduções publicadas com a nova versão e o número de utilizadores que as publicam.

Além disso, os artigos publicados com a nova versão estão marcados com a tag de edição #contenttranslation-v2 para serem mais fáceis de encontrar (por exemplo, através das Alterações Recentes) e de avaliar a sua qualidade.

Funcionalidades

A nova versão irá incluir uma superfície de edição mais poderosa, que trará novas possiblidades que eram frequentemente solicitadas pelos tradutores que utilizavam a ferramenta. Porém, nem todas as funcionalidades da versão 1 estarão logo disponíveis na nova versão.

Funcionalidades principais

Aviso mostrado para um parágrafo específico onde a tradução automática intocada ultrapassa limites.

O roadmap geral para o CX2 descreve as intervenções planeadas em maior detalhe.

As principais áreas de intervenção são:

  • Alinhar com os padrões da Wikimedia na tecnologia e no design.
    • O Editor Visual passará a ter um maior número de ferramentas para inserir e editar pré-definições, tabelas, multimédia, categorias, etc.
    • Funcionalidade de anulação mais sofisticada.
    • Redesign da interface baseado na iniciativa Padronização da Interface e nos componentes OOUI.
    • Mecanismos de controlo de qualidade. Controlar as modificações em maior detalhe para encorajar a criação de traduções de qualidade.
  • Uma excelente forma de contribuír para novatos
    • Tradução automática para parâmetros de pré-definicões, textos de referência e practicamente todos os elementos que aparecem no ecrã. Na versão 1, a tradução automática estava limitada a parágrafos.
    • Melhor suporte para Referências e Pré-Definições
    • Adição e remoção de categorias
  • Robusto e estável
    • Corrigir montes de bugs que eram muito difíceis de corrigir com a versão anterior

Funcionalidades em falta na versão atual

As funcionalidades acima são possíveis com a nova arquitetura tecnológica. Porém, de modo a conseguir lançar esses melhoramentos rapidamente, é necessário desprioritizar algumas ferramentas existentes no CX1. Por conseguinte, nem todas as ferramentas estarão disponíveis no CX2 inicialmente. As ferramentas que foram ou não foram incluídas foram seleccionadas com base em observações do seu uso na versão 1 e na sua complexidade, mas gostaríamos de obter o seu feedback durante este processo.

As seguintes ferramentas que se encontram, neste momento, no CX1 estarão inicialmente em falta no CX2:

  • Editor próprio para a tradução de pré-definições. O CX1 adicionou um editor lado-a-lado para as pré-definições que permitia os tradutores establecerem ligações entre os parâmetros. A implementação inicial permitiu avaliar uma ideia promissora mas estava muito longe de estar completa, e re-escrevê-la para o CX2 irá precisar de bastante esforço. Inicialmente, no CX2, estará antes disponível o editor de pré-definições do Editor Visual. Apesar de não estar optimizada para transferir informação entre línguas, oferece a funcionalidade básica de editar todos os parâmetros de uma pré-definição na tradução.
  • Dicionários. O CX1 tinha suporte experimental para pesquisar informação em dicionários para alguns pares de línguas. Os dicionários são muito relevantes para os tradutores, e iremos monitorizar o progresso de projectos Wikimedia nesta área que permitirá a sua integração no futuro. Porém, suportar o CX2 faz muito mais sentido quando existe um plano claro para integrar mais diccionários.
  • Progress indicator in the editor. A progress bar showed in CX1 how much of the article was translated and how much was missing. This information will be still visible from the dashboard, but not while editing the article. Based on our observations from users, having it on the editor was not providing much value.
  • Announcements of new machine translation services. The automatic translation card became highlighted when a new machine translation service was made available for the current language. This was especially useful in the initial stages of the tool, where new services were added regularly. We can reconsider this feature once the migration to version 2 is completed, and we plan to integrate new machine translation services in the future.

Planos

A Tradução de Conteúdo tem sido desenvolvida de modo iterativo desde há mais de dois anos. Nessa altura, o foco era avaliar as principais ideias a respeito de como melhorar a experiência de tradução para os editores da Wikipédia. A arquitectura era flexível e modular para facilitar a implementação de novas ideias. Assim, era fácil melhorar o CX1, mas o código da ferramenta era desorganizado e de difícil manuntenção e leitura. A atualização arquitetural e restructurativa irá contribuir para a criação de uma ferramenta de tradução robusta que está alinhada com os padrões Wikimedia relativos à tecnologia e ao design.

No fim desta intervenção, a Tradução de Conteúdo deveria cumprir os seguintes requisitos:

  • Is aligned with the Wikimedia standards in technology and design. Uses the editing surface technology of Visual Editor (VE), and follows the Design style guide principles.
  • Is a great way to contribute for newcomers. The tool provides a quick and easy way for new editors to start contributing. Even if the tool does not support dealing with complex content or situations, it always provides a clear path forward for new editors.
  • Is solid and reliable. The tool is reliable enough to go out of beta for at least one community.

The way to get there is detailed in different plans below.

Plano de desenvolvimento

A partir de Fevereiro de 2018, o roadmap do CX2 define as fases incrementais para completar o desenvolvimento da ferramenta.

Plano de rollout (activação)

Um plano vago é activar a versão 2 em wikis mais pequenas ou numa seleção de wikis para avaliar a qualidade e, gradualmente, activar em cada vez mais wikis. A lista de wikis representativas poderá ser útil para identificar candidatas.

Plano de retrocompatibilidade

Durante um período de transição, as versões 1 e 2 irão coexistir. Sabendo que as traduções que cada versão produzirá não serão, em princípio, compatíveis, as seguintes medidas serão tomadas para evitar problemas com a retrocompatibilidade:

  1. As traduções que tenham sido iniciado com uma das versões irão sempre abrir com a mesma versão, independentemente da versão por defeito. Isto é, quando a versão 2 for a versão por defeito, as traduções antigas da versão anterior continuarão a utilizar essa versão.
  2. Quando a versão 2 for estável e a versão por defeito, a criação de traduções novas com versões antigas será impedida. Assim, não será possível criar novas traduções com a versão 1, mas as traduções antigas continuarão a utilizar dita versão.
  3. Se houver um processo para descartar automaticamente traducções após um ano, a versão 1 poderia ser completamente eliminada um ano após a versão 2 a ter substituído como versão por defeito, uma vez que já não averia tradução alguma que utilizasse essa versão.

Actualizações

Para mais atividade recente relacionada com a Tradução de Conteúdo (desde julho de 2019 até agora), consulte a Iniciativa de Aumento Acentuado de Traduções.

Abaixo estão os arquivos anteriores a novembro de 2019 (...e sim, existem secções duplicadas para julho de 2019 e outubro de 2019).

outubro de 2019

setembro de 2019

agosto de 2019

julho de 2019

junho de 2019

maio de 2019

Diálogo de definições de publicação mostrando opções de destino.

abril de 2019

março de 2019

fevereiro de 2019

janeiro de 2019

The different initiatives (enable switch, wiki outreach, and prominent invite) helped to increase the translation activity on version 2, reaching a 47% of all translations in the first week of January 2019. (data source)

dezembro de 2018

novembro de 2018

outubro de 2018

"Try the new version" allows to enable version 2 for the user from the translation dashboard.

setembro de 2018

agosto de 2018

julho de 2018

junho de 2018

Link card with information about the link in both languages, and automatic translation with the translation service used for initial translations.

maio de 2018

abril de 2018

Images are adapted and additional editing tools are provided.
Asking for confirmation when publishing will overwrite an existing page.

março de 2018

A cleaner layout and editing tools provided in the tools column.

fevereiro de 2018

Initial state of CX2