Jump to content

Suggestions de traduction: listes thématiques et définies par la communauté

From mediawiki.org
This page is a translated version of the page Translation suggestions: Topic-based & Community-defined lists and the translation is 100% complete.
Home Community space FAQ Status updates

Bienvenue dans ce projet test !

Cette fonctionnalité développée par l'équipe des langues et de localisation des produits aidera les organisateurs à identifier et à ajouter du contenu pertinent basé sur des sujets à fort impact sur leur Wikipédia. Ce projet de démonstration de faisabilité permettra de:
  • Améliorer la prise en charge de la liste de suggestions d’articles dans l'outil de traduction de contenu.
  • Aider les contributeurs et les organisateurs de campagnes à découvrir d'éventuelles lacunes dans les connaissances et à trouver des sujets pertinents dans la liste de suggestions d'articles sous forme de tâches réalisables sur lesquelles les contributeurs peuvent travailler.
  • Mesurer l’impact de l’approche ci-dessus sur les contributions au contenu.


Suggestions de traduction : listes thématiques et définies par la communauté est un projet de démonstration de faisabilité visant à valider ou à invalider deux hypothèses du Plan de travail annuel 2024-25 de la Fondation Wikimedia (WE2.1.2 et WE2.1.4) selon lesquelles :

  • "Si nous créons une preuve de concept fournissant des suggestions de traduction basées sur des sujets thématiques sélectionnés par l'utilisateur, nous serons en mesure de tester avec succès si les traducteurs trouveront plus d'opportunités de traduire dans leurs domaines d'intérêt et contribueront davantage par rapport aux suggestions génériques actuellement disponibles."
  • "Si nous développions une preuve de concept qui ajoute des tâches de traduction issues des WikiProjets et d'autres initiatives de création de listes, et les présentions sous forme de suggestions dans le flux de travail mobile CX, alors davantage d'éditeurs découvriraient et traduiraient des articles axés sur les lacunes thématiques. En introduisant une option permettant aux éditeurs de sélectionner des suggestions de traduction basées sur des listes thématiques, nous testerions si cette approche augmente la couverture du contenu dans nos projets."

Contexte

Conformément aux objectifs annuels prévus de la Fondation Wikimedia et aux résultats clés dans le cadre de l'objectif d'équité visant à répondre aux besoins technologiques du mouvement Wikimedia:

"Les communautés sont soutenues pour combler efficacement les lacunes en matière de connaissances grâce à des outils et des systèmes de soutien plus faciles à accéder, à adapter et à améliorer, garantissant ainsi une croissance accrue du contenu encyclopédique fiable."

L'équipe des langues et de localisation des produits, en partenariat avec l'équipe de croissance de la communauté, a identifié les lacunes en matière de connaissances et la croissance du contenu comme les domaines sur lesquels travailler. Ils chercheront à résoudre le problème des organisateurs de campagne qui ont la lourde charge de trouver des tâches réalisables pour les contributeurs sur des sujets pertinents sur lesquels travailler pendant et après les campagnes, et des contributeurs qui ont du mal à découvrir eux-mêmes les flux de travail et les tâches qui les intéressent plutôt que des suggestions aléatoires et génériques de tâches de traduction.

Justification des listes de traduction définies par la communauté

Les organisateurs coordonnent la participation des communautés autour de la croissance du contenu dans différents domaines d'intérêt, ce qui permet de combler les lacunes en matière de contenu ou d'améliorer le contenu existant dans notre plateforme de projets.

  • Cette forme de collaboration entre organisateurs et contributeurs, selon l'étude des organisateurs du mouvement Wikimedia 2019, présente les défis suivants :
    • Les éditeurs ont des difficultés à trouver le bon contenu sur lequel travailler en fonction des sujets d'intérêt choisis.
    • Les organisateurs ont des difficultés à identifier les contributeurs existants dans la communauté qui ont des intérêts similaires pour participer

Certains organisateurs ont conçu différentes tactiques et méthodes pour déterminer leur domaine d'intérêt et créer des listes de contenu sur lesquels travailler hors wiki. Cependant, la découvrabilité, la recherche du bon contenu sur lequel travailler et l'invitation des bons contributeurs existants restent des défis qui doivent être relevés pour aider à combler le manque de contenu dans les projets.

Selon la stratégie du mouvement/Recommandations/Identifier les sujets d'impact:

  • L’une des 10 recommandations stipule que nous devrions mettre en œuvre des initiatives et prioriser les ressources pour combler les lacunes de contenu sur des sujets qui peuvent avoir plus d’impact grâce à des interventions telles que des initiatives communautaires, des actions de sensibilisation, des bourses, des subventions et d’autres financements, des partenariats et l’utilisation de méthodologies soutenues par la technologie, telles que l’intelligence artificielle et l’apprentissage automatique.

Par le passé, les équipes de produits de croissance se sont concentrées sur le développement de fonctionnalités qui améliorent l'expérience d'édition individuelle des nouveaux arrivants. Le travail de l’équipe des campagnes sur le centre d’événements est celui qui se rapproche le plus du travail sur la collaboration de groupe. Par conséquent, sur la base des études ci-dessus, qui ont révélé les défis des organisateurs de campagne et les priorités en matière de ressources pour combler le manque de contenu, l'équipe des langues et de localisation des produits explorera les possibilités de collaboration de groupe afin de communiquer les priorités communes aux organisateurs et aux contributeurs via le flux de travail de l'outil de traduction de contenu.

Buts et objectifs

L'équipe des langues et de localisation des produits s'efforcera de rendre les listes de travail relatives aux campagnes ou thématiques visibles dans les flux de travail éditoriaux existants et d'aider les contributeurs à les découvrir grâce aux suggestions de traduction personnalisées améliorées dans l'interface mobile de l'outil de traduction de contenu où les traducteurs atterrissent. Nous réaliserons ce qui suit:

  • Augmenter la découvrabilité des sujets en offrant aux éditeurs davantage d'options sur les domaines pertinents auxquels ils pourraient contribuer grâce à des suggestions de traduction.
  • Augmenter la découvrabilité des lacunes thématiques déjà en cours de traitement par les organisateurs et les communautés dans le cadre d'événements et de campagnes.

Si nous réussissons à améliorer la découvrabilité de ces lacunes de contenu grâce à des suggestions de traduction améliorées que les contributeurs peuvent personnaliser, davantage d'éditeurs prêteront alors attention à ces listes de travail et aux lacunes thématiques de contenu.

  • Augmenter la qualité du contenu fourni à l'aide de l'outil de traduction de contenu. Si cette approche fonctionne, nous aurons prouvé que les listes de travail thématiques ou de campagne sont d'excellentes ressources pour les éditeurs dans le choix du contenu à fort impact à traduire.

Les hypothèses 2.1.2 seront validées à travers les indicateurs suivants.

Indicateur principal:

  • Nombre d'articles de qualité créés à partir de l'outil mobile de traduction de contenu provenant de la sélection de sujets.

Indicateur secondaire:

  • Nombre de pages vues/lecteurs d'articles nouvellement ajoutés créés à partir de traductions.

Indicateurs d’avertissement (garde-rail):

  • Taux/ratio de suppression

Les hypothèses 2.1.4 seront validées à travers les indicateurs suivants.

Indicateur principal:

  • Nombre d'articles de qualité créés à partir de l'outil mobile de traduction de contenu provenant de listes définies par la communauté.

Indicateur secondaire:

  • Nombre de pages vues/lecteurs d'articles nouvellement ajoutés créés à partir de traductions.

Indicateurs d’avertissement (garde-rail):

  • Taux/ratio de suppression
  • Inscriptions/enregistrements d'éditeurs dans les campagnes/événements/WikiProjets

Approche proposée

L'outil de traduction de contenu fournit des suggestions d'articles dans le tableau de bord de traduction pour que les traducteurs puissent découvrir d'éventuelles lacunes de connaissances et trouver des sujets pertinents dans ces domaines pour y contribuer. Nous envisagerons d'étendre ce support existant avec des mécanismes de filtrage supplémentaires qui fourniront des options de filtrage pour communiquer le filtre appliqué et les options de personnalisation des utilisateurs pour ajuster leur liste de suggestions en fonction de leurs préférences. Le menu de filtrage aura des options telles que :

  • Le paramètre par défaut pour les utilisateurs avec les suggestions dérivées de:
    • Pour vous, basé sur les modèles d'édition précédents d'un utilisateur
    • Populaire, basé sur les articles fréquemment consultés
    • Niveau thématique + catégories, basé sur les modèles de sujet disponibles.
  • Listes communautaires, basées sur des listes organisées d'articles nécessitant une traduction lors d'événements/campagnes. Cela inclurait également la mise en avant de contenu provenant de campagnes spécifiques telles que les campagnes WikiProjets.
Flux de suggestions de traduction pour les listes communautaires
Flux de suggestions de traduction pour les listes communautaires
  • Sélection multiple, basée sur des suggestions de plusieurs sujets. Par exemple, si vous sélectionnez Afrique et Art, vous obtiendrez des artistes africains.
Flux de suggestions de traduction pour la sélection de sujets multiples
Flux de suggestions de traduction pour la sélection de sujets multiples
  • Autres qui peuvent être intégrés à l'avenir en fonction des enseignements tirés.
    • Chercher en utilisant le nom de l'article ou l'élément Wikidata pour obtenir des suggestions similaires.
    • Sélection de sujets à partir d'une liste de pays ou de régions
    • Sujets à proximité, en fonction de la proximité de l'emplacement de l'utilisateur à l'aide des API à proximité

Calendrier

Nous avons pour objectif d'achever la version produit minimum viable (MVP) au premier trimestre (T1) et de commencer les tests avec des événements/campagnes de traduction à partir d'octobre.

2024 2025
Q3 T1 T2 T3
Jun Juillet Août Sept Oct Nov Déc Jan Fév Mar
Idéation et cadrage Explorations techniques
Explorations de conception et tests d'utilisabilité
Itérations de conception
Développement de produit
Test et lancement du MVP
Commentaires, évaluation et rapports